詩篇

第41篇

1 (大闢所作使伶長歌之)眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、

2 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、

3 雖病臥牀笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾稠兮、

4 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、

5 敵人幸我遘難、欲我短折、而名不稱兮、

6 敵人來見、其言甚甘、其心實險、出而揚予之短兮、

7 維彼仇讐、切切私語、設計以害予兮、

8 見我臥牀、謂受惡報、不復振兮。

9 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、

10 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振、而報之兮、

11 敵不獲勝、我知沾爾之恩兮、

12 爰予行善爲爾扶翼、恒眷予兮、

13 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡曁、心所願兮、

Psalms

Psalm 41

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 Blessed835 is he that considers7919 the poor:1800 the LORD3068 will deliver4422 him in time3117 of trouble.7451

2 The LORD3068 will preserve8104 him, and keep him alive;2421 and he shall be blessed833 on the earth:776 and you will not deliver5414 him to the will5315 of his enemies.341

3 The LORD3068 will strengthen5582 him on the bed6210 of languishing:1741 you will make2015 all3605 his bed4904 in his sickness.2483

4 I said,559 LORD,3068 be merciful2603 to me: heal7495 my soul;5315 for I have sinned2398 against you.

5 My enemies341 speak559 evil7451 of me, When4970 shall he die,4191 and his name8034 perish?6

6 And if518 he come935 to see7200 me, he speaks1696 vanity:7723 his heart3820 gathers6908 iniquity205 to itself; when he goes3318 abroad,2351 he tells1696 it.

7 All3605 that hate8130 me whisper3907 together3162 against5921 me: against5921 me do they devise2803 my hurt.7451

8 An evil1100 disease,1697 say they, sticks3332 fast to him: and now that he lies7901 he shall rise6965 up no3808 more.3254

9 Yes,1571 my own familiar7965 friend, in whom834 I trusted,982 which did eat398 of my bread,3899 has lifted1431 up his heel6119 against5921 me.

10 But you, O LORD,3068 be merciful2603 to me, and raise6965 me up, that I may requite7999 them.

11 By this2063 I know3045 that you favor2654 me, because3588 my enemy341 does not triumph7321 over5921 me.

12 And as for me, you uphold8551 me in my integrity,8537 and set5324 me before your face6440 for ever.5769

13 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel3478 from everlasting,5769 and to everlasting.5769 Amen,543 and Amen.543

詩篇

第41篇

Psalms

Psalm 41

1 (大闢所作使伶長歌之)眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 Blessed835 is he that considers7919 the poor:1800 the LORD3068 will deliver4422 him in time3117 of trouble.7451

2 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、

2 The LORD3068 will preserve8104 him, and keep him alive;2421 and he shall be blessed833 on the earth:776 and you will not deliver5414 him to the will5315 of his enemies.341

3 雖病臥牀笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾稠兮、

3 The LORD3068 will strengthen5582 him on the bed6210 of languishing:1741 you will make2015 all3605 his bed4904 in his sickness.2483

4 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、

4 I said,559 LORD,3068 be merciful2603 to me: heal7495 my soul;5315 for I have sinned2398 against you.

5 敵人幸我遘難、欲我短折、而名不稱兮、

5 My enemies341 speak559 evil7451 of me, When4970 shall he die,4191 and his name8034 perish?6

6 敵人來見、其言甚甘、其心實險、出而揚予之短兮、

6 And if518 he come935 to see7200 me, he speaks1696 vanity:7723 his heart3820 gathers6908 iniquity205 to itself; when he goes3318 abroad,2351 he tells1696 it.

7 維彼仇讐、切切私語、設計以害予兮、

7 All3605 that hate8130 me whisper3907 together3162 against5921 me: against5921 me do they devise2803 my hurt.7451

8 見我臥牀、謂受惡報、不復振兮。

8 An evil1100 disease,1697 say they, sticks3332 fast to him: and now that he lies7901 he shall rise6965 up no3808 more.3254

9 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、

9 Yes,1571 my own familiar7965 friend, in whom834 I trusted,982 which did eat398 of my bread,3899 has lifted1431 up his heel6119 against5921 me.

10 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振、而報之兮、

10 But you, O LORD,3068 be merciful2603 to me, and raise6965 me up, that I may requite7999 them.

11 敵不獲勝、我知沾爾之恩兮、

11 By this2063 I know3045 that you favor2654 me, because3588 my enemy341 does not triumph7321 over5921 me.

12 爰予行善爲爾扶翼、恒眷予兮、

12 And as for me, you uphold8551 me in my integrity,8537 and set5324 me before your face6440 for ever.5769

13 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡曁、心所願兮、

13 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel3478 from everlasting,5769 and to everlasting.5769 Amen,543 and Amen.543