詩篇

第41篇

1 (大闢所作使伶長歌之)眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、

2 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、

3 雖病臥牀笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾稠兮、

4 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、

5 敵人幸我遘難、欲我短折、而名不稱兮、

6 敵人來見、其言甚甘、其心實險、出而揚予之短兮、

7 維彼仇讐、切切私語、設計以害予兮、

8 見我臥牀、謂受惡報、不復振兮。

9 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、

10 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振、而報之兮、

11 敵不獲勝、我知沾爾之恩兮、

12 爰予行善爲爾扶翼、恒眷予兮、

13 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡曁、心所願兮、

Псалтирь

Псалом 41

1 Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.

2 Как лань ищет потоков вод, так душа моя ищет Тебя, Боже!

3 Жаждет душа моя Бога, Бога живого, когда я приду и явлюсь пред лице Божие?

4 Слезы - хлеб для меня день и ночь, потому что всякий день говорят мне: где Бог твой?

5 Душа моя изливается, когда воспоминаю, как ходил я среди многолюдства, вступал в дом Божий, при восклицании и славословии празднующего собрания.

6 Что унываешь, душа моя, и смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славословить Его, Спасителя моего, и Бога моего.

7 Унывает во мне душа моя от того, что я воспоминаю о Тебе в земле Иорданской, на Ермоне, на горе малой.

8 Бездна бездну зовет голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои на меня устремляются.

9 Днем являл Господь милость Свою, и ночью у меня песнь Ему, молитва Богу жизни моей.

10 Скажу Богу, твердыне моей: почто Ты меня забыл? Почто я хожу мрачен от оскорблений врага?

11 Угнетающие меня, сокрушая кости мне, ругаются надо мною, и говорят мне всякий день: где Бог твой?

12 Что унываешь, душа моя, что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славословить Его, Спасителя моего, и Бога моего.

13

詩篇

第41篇

Псалтирь

Псалом 41

1 (大闢所作使伶長歌之)眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、

1 Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.

2 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、

2 Как лань ищет потоков вод, так душа моя ищет Тебя, Боже!

3 雖病臥牀笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾稠兮、

3 Жаждет душа моя Бога, Бога живого, когда я приду и явлюсь пред лице Божие?

4 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、

4 Слезы - хлеб для меня день и ночь, потому что всякий день говорят мне: где Бог твой?

5 敵人幸我遘難、欲我短折、而名不稱兮、

5 Душа моя изливается, когда воспоминаю, как ходил я среди многолюдства, вступал в дом Божий, при восклицании и славословии празднующего собрания.

6 敵人來見、其言甚甘、其心實險、出而揚予之短兮、

6 Что унываешь, душа моя, и смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славословить Его, Спасителя моего, и Бога моего.

7 維彼仇讐、切切私語、設計以害予兮、

7 Унывает во мне душа моя от того, что я воспоминаю о Тебе в земле Иорданской, на Ермоне, на горе малой.

8 見我臥牀、謂受惡報、不復振兮。

8 Бездна бездну зовет голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои на меня устремляются.

9 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、

9 Днем являл Господь милость Свою, и ночью у меня песнь Ему, молитва Богу жизни моей.

10 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振、而報之兮、

10 Скажу Богу, твердыне моей: почто Ты меня забыл? Почто я хожу мрачен от оскорблений врага?

11 敵不獲勝、我知沾爾之恩兮、

11 Угнетающие меня, сокрушая кости мне, ругаются надо мною, и говорят мне всякий день: где Бог твой?

12 爰予行善爲爾扶翼、恒眷予兮、

12 Что унываешь, душа моя, что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славословить Его, Спасителя моего, и Бога моего.

13 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡曁、心所願兮、

13