詩篇第22篇 |
1 (此大闢所作篇名朝麀使伶長歌之)我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、 |
2 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、 |
3 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、 |
4 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、 |
5 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、 |
6 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、爲衆所凌辱、所藐視兮、 |
7 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、 |
8 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。 |
9 子曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、 |
10 予旣誕生、托身於爾、視爾爲我之上帝兮、 |
11 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。 |
12 健牛成羣、至自巴山、四面環集兮、 |
13 其口孔張、吼似猛獅兮、 |
14 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、 |
15 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、 |
16 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、 |
17 予骨露立、歷歷可數、爲人輕覬兮、 |
18 分我外服、鬮我裏衣兮、 |
19 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、 |
20 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、 |
21 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。 |
22 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、 |
23 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、 |
24 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗爲藐視、不見厭惡、不被遐棄、 |
25 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、 |
26 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恒樂、 |
27 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、 |
28 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、 |
29 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、 |
30 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。 |
31 |
ПсалмиПсалом 22 |
1 |
2 на пасови́ськах зелених осе́лить мене́, на тихую воду мене запрова́дить! |
3 Він душу мою відживля́є, прова́дить мене́ ради Йме́ння Свого́ по стежка́х справедливости. |
4 Коли я піду́ хоча б навіть долиною смертної те́мряви, то не буду боятися злого, бо Ти при мені, — Твоє же́зло й Твій по́сох — вони мене вті́шать! |
5 Ти передо мною трапе́зу згото́вив при моїх ворогах, мою го́лову Ти намасти́в був оливою, моя чаша — то на́дмір пиття́! |
6 Ті́льки добро́ й милосердя мене супрово́дити будуть по всі дні мого життя, а я пробува́тиму в домі Господньому довгі часи́! |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
詩篇第22篇 |
ПсалмиПсалом 22 |
1 (此大闢所作篇名朝麀使伶長歌之)我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、 |
1 |
2 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、 |
2 на пасови́ськах зелених осе́лить мене́, на тихую воду мене запрова́дить! |
3 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、 |
3 Він душу мою відживля́є, прова́дить мене́ ради Йме́ння Свого́ по стежка́х справедливости. |
4 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、 |
4 Коли я піду́ хоча б навіть долиною смертної те́мряви, то не буду боятися злого, бо Ти при мені, — Твоє же́зло й Твій по́сох — вони мене вті́шать! |
5 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、 |
5 Ти передо мною трапе́зу згото́вив при моїх ворогах, мою го́лову Ти намасти́в був оливою, моя чаша — то на́дмір пиття́! |
6 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、爲衆所凌辱、所藐視兮、 |
6 Ті́льки добро́ й милосердя мене супрово́дити будуть по всі дні мого життя, а я пробува́тиму в домі Господньому довгі часи́! |
7 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、 |
7 |
8 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。 |
8 |
9 子曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、 |
9 |
10 予旣誕生、托身於爾、視爾爲我之上帝兮、 |
10 |
11 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。 |
11 |
12 健牛成羣、至自巴山、四面環集兮、 |
12 |
13 其口孔張、吼似猛獅兮、 |
13 |
14 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、 |
14 |
15 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、 |
15 |
16 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、 |
16 |
17 予骨露立、歷歷可數、爲人輕覬兮、 |
17 |
18 分我外服、鬮我裏衣兮、 |
18 |
19 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、 |
19 |
20 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、 |
20 |
21 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。 |
21 |
22 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、 |
22 |
23 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、 |
23 |
24 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗爲藐視、不見厭惡、不被遐棄、 |
24 |
25 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、 |
25 |
26 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恒樂、 |
26 |
27 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、 |
27 |
28 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、 |
28 |
29 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、 |
29 |
30 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。 |
30 |
31 |
31 |