詩篇

第22篇

1 (此大闢所作篇名朝麀使伶長歌之)我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、

2 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、

3 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、

4 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、

5 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、

6 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、爲衆所凌辱、所藐視兮、

7 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、

8 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。

9 子曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、

10 予旣誕生、托身於爾、視爾爲我之上帝兮、

11 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。

12 健牛成羣、至自巴山、四面環集兮、

13 其口孔張、吼似猛獅兮、

14 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、

15 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、

16 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、

17 予骨露立、歷歷可數、爲人輕覬兮、

18 分我外服、鬮我裏衣兮、

19 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、

20 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、

21 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。

22 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、

23 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、

24 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗爲藐視、不見厭惡、不被遐棄、

25 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、

26 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恒樂、

27 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、

28 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、

29 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、

30 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。

31 併於上節

Псалтирь

Псалом 22

1 Псалом4210 Давида.1732 Господь3068 — Пастырь7462 мой; я ни в чем не буду2637 нуждаться:2637

2 Он покоит7257 меня на злачных1877 пажитях4999 и водит5095 меня к водам4325 тихим,4496

3 подкрепляет7725 душу5315 мою, направляет5148 меня на стези4570 правды6664 ради имени8034 Своего.

4 Если я пойду3212 и долиною1516 смертной6757 тени,6757 не убоюсь3372 зла,7451 потому что Ты со мной; Твой жезл7626 и Твой посох4938 — они успокаивают5162 меня.

5 Ты приготовил6186 предо3942 мною трапезу7979 в5048 виду5048 врагов6887 моих; умастил1878 елеем8081 голову7218 мою; чаша3563 моя преисполнена.7310

6 Так, благость2896 и милость2617 да сопровождают7291 меня во все дни3117 жизни2416 моей, и я пребуду3427 в доме1004 Господнем3068 многие753 дни.

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

詩篇

第22篇

Псалтирь

Псалом 22

1 (此大闢所作篇名朝麀使伶長歌之)我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、

1 Псалом4210 Давида.1732 Господь3068 — Пастырь7462 мой; я ни в чем не буду2637 нуждаться:2637

2 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、

2 Он покоит7257 меня на злачных1877 пажитях4999 и водит5095 меня к водам4325 тихим,4496

3 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、

3 подкрепляет7725 душу5315 мою, направляет5148 меня на стези4570 правды6664 ради имени8034 Своего.

4 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、

4 Если я пойду3212 и долиною1516 смертной6757 тени,6757 не убоюсь3372 зла,7451 потому что Ты со мной; Твой жезл7626 и Твой посох4938 — они успокаивают5162 меня.

5 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、

5 Ты приготовил6186 предо3942 мною трапезу7979 в5048 виду5048 врагов6887 моих; умастил1878 елеем8081 голову7218 мою; чаша3563 моя преисполнена.7310

6 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、爲衆所凌辱、所藐視兮、

6 Так, благость2896 и милость2617 да сопровождают7291 меня во все дни3117 жизни2416 моей, и я пребуду3427 в доме1004 Господнем3068 многие753 дни.

7 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、

7

8 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。

8

9 子曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、

9

10 予旣誕生、托身於爾、視爾爲我之上帝兮、

10

11 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。

11

12 健牛成羣、至自巴山、四面環集兮、

12

13 其口孔張、吼似猛獅兮、

13

14 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、

14

15 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、

15

16 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、

16

17 予骨露立、歷歷可數、爲人輕覬兮、

17

18 分我外服、鬮我裏衣兮、

18

19 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、

19

20 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、

20

21 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。

21

22 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、

22

23 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、

23

24 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗爲藐視、不見厭惡、不被遐棄、

24

25 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、

25

26 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恒樂、

26

27 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、

27

28 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、

28

29 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、

29

30 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。

30

31 併於上節

31