詩篇第22篇 |
1 (此大闢所作篇名朝麀使伶長歌之)我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、 |
2 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、 |
3 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、 |
4 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、 |
5 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、 |
6 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、爲衆所凌辱、所藐視兮、 |
7 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、 |
8 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。 |
9 子曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、 |
10 予旣誕生、托身於爾、視爾爲我之上帝兮、 |
11 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。 |
12 健牛成羣、至自巴山、四面環集兮、 |
13 其口孔張、吼似猛獅兮、 |
14 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、 |
15 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、 |
16 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、 |
17 予骨露立、歷歷可數、爲人輕覬兮、 |
18 分我外服、鬮我裏衣兮、 |
19 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、 |
20 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、 |
21 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。 |
22 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、 |
23 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、 |
24 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗爲藐視、不見厭惡、不被遐棄、 |
25 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、 |
26 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恒樂、 |
27 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、 |
28 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、 |
29 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、 |
30 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。 |
31 |
PsalmsPsalm 22 |
1 MY God, my God, why hast thou let me to live? and yet thou hast delayed my salvation from me, because of the words of my folly. |
2 O my God, I call thee in the daytime but thou answerest me not; and in the night season thou abidest not with me. |
3 For thou art holy, and Israel dwells under thy glory. |
4 Our fathers trusted in thee; they trusted, and thou didst deliver them. |
5 They cried unto thee and were delivered; they trusted in thee and were not confounded. |
6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and despised of the people. |
7 All they that saw me have laughed me to scorn; they shoot out with their lips, they shake their heads, saying, |
8 He trusted in the LORD; let the LORD deliver him; let him save him, if he be delighted in him. |
9 For thou art my trust since I came out of the womb, and my hope since I was upon my mother's breasts. |
10 I was put under thy care from the womb; thou art my God from my mother's belly. |
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
12 Many bulls have surrounded me: strong bulls of Bashan have besieged me. |
13 Their mouths snarl against me, as a ravening and roaring lion. |
14 I am poured out like water and all my bones are out of joint; my heart is melted like wax, and my bowels are wasted in the midst of me. |
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and thou hast thrown me into the dust of death. |
16 For the vicious have surrounded me; the assembly of the wicked have inclosed me; they have pierced my hands and my feet. |
17 My bones ached with pain; they looked and stared upon me. |
18 They parted my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
19 But, O LORD, be not thou far from me; O God, O God, abide to help me. |
20 Deliver my soul from the sword, my only one from the hand of the vicious. |
21 Save me from the lion's mouth; save my meekness from the haughty, |
22 That I may declare thy name to my brethren; in the midst of the congregation will I praise thee. |
23 You that revere the LORD, praise him; all you the offspring of Jacob, glorify him; and fear him, all you descendants of Israel. |
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither has he turned away his face from him; but when he cried unto him, he heard him. |
25 My praise shall be of thee in the great congregation; I will fulfil my vows before them that worship him. |
26 The poor shall eat and be satisfied; they shall praise the LORD that seek him; their hearts shall live for ever. |
27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD; and all the kindreds of the Gentiles shall worship before thee. |
28 For the kingdom is the LORD'S; he is the governor over the Gentiles. |
29 All they that are hungry upon earth shall eat and worship before the LORD; all they that are buried shall kneel before him; my soul is alive to him. |
30 An offspring shall serve him; the generations thereof shall proclaim the LORD. |
31 They shall come and declare his righteousness to a people that shall be born, and tell that which the LORD has done. |
詩篇第22篇 |
PsalmsPsalm 22 |
1 (此大闢所作篇名朝麀使伶長歌之)我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、 |
1 MY God, my God, why hast thou let me to live? and yet thou hast delayed my salvation from me, because of the words of my folly. |
2 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、 |
2 O my God, I call thee in the daytime but thou answerest me not; and in the night season thou abidest not with me. |
3 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、 |
3 For thou art holy, and Israel dwells under thy glory. |
4 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、 |
4 Our fathers trusted in thee; they trusted, and thou didst deliver them. |
5 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、 |
5 They cried unto thee and were delivered; they trusted in thee and were not confounded. |
6 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、爲衆所凌辱、所藐視兮、 |
6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and despised of the people. |
7 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、 |
7 All they that saw me have laughed me to scorn; they shoot out with their lips, they shake their heads, saying, |
8 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。 |
8 He trusted in the LORD; let the LORD deliver him; let him save him, if he be delighted in him. |
9 子曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、 |
9 For thou art my trust since I came out of the womb, and my hope since I was upon my mother's breasts. |
10 予旣誕生、托身於爾、視爾爲我之上帝兮、 |
10 I was put under thy care from the womb; thou art my God from my mother's belly. |
11 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。 |
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
12 健牛成羣、至自巴山、四面環集兮、 |
12 Many bulls have surrounded me: strong bulls of Bashan have besieged me. |
13 其口孔張、吼似猛獅兮、 |
13 Their mouths snarl against me, as a ravening and roaring lion. |
14 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、 |
14 I am poured out like water and all my bones are out of joint; my heart is melted like wax, and my bowels are wasted in the midst of me. |
15 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、 |
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and thou hast thrown me into the dust of death. |
16 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、 |
16 For the vicious have surrounded me; the assembly of the wicked have inclosed me; they have pierced my hands and my feet. |
17 予骨露立、歷歷可數、爲人輕覬兮、 |
17 My bones ached with pain; they looked and stared upon me. |
18 分我外服、鬮我裏衣兮、 |
18 They parted my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
19 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、 |
19 But, O LORD, be not thou far from me; O God, O God, abide to help me. |
20 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、 |
20 Deliver my soul from the sword, my only one from the hand of the vicious. |
21 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。 |
21 Save me from the lion's mouth; save my meekness from the haughty, |
22 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、 |
22 That I may declare thy name to my brethren; in the midst of the congregation will I praise thee. |
23 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、 |
23 You that revere the LORD, praise him; all you the offspring of Jacob, glorify him; and fear him, all you descendants of Israel. |
24 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗爲藐視、不見厭惡、不被遐棄、 |
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither has he turned away his face from him; but when he cried unto him, he heard him. |
25 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、 |
25 My praise shall be of thee in the great congregation; I will fulfil my vows before them that worship him. |
26 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恒樂、 |
26 The poor shall eat and be satisfied; they shall praise the LORD that seek him; their hearts shall live for ever. |
27 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、 |
27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD; and all the kindreds of the Gentiles shall worship before thee. |
28 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、 |
28 For the kingdom is the LORD'S; he is the governor over the Gentiles. |
29 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、 |
29 All they that are hungry upon earth shall eat and worship before the LORD; all they that are buried shall kneel before him; my soul is alive to him. |
30 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。 |
30 An offspring shall serve him; the generations thereof shall proclaim the LORD. |
31 |
31 They shall come and declare his righteousness to a people that shall be born, and tell that which the LORD has done. |