詩篇第102篇 |
1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 |
2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 |
3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 |
4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 |
5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 |
6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 |
7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 |
8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 |
9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 |
10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 |
11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 |
12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 |
13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 |
14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 |
15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 |
16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 |
17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 |
18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 |
19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 |
20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 |
21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 |
22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 |
23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 |
24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 |
25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 |
26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 |
27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 |
28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 |
ПсалмиПсалом 102 |
1 |
2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́! |
3 Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є. |
4 Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є. |
5 Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність! |
6 Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних. |
7 Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим. |
8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий. |
9 Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів. |
10 Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими. |
11 Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́, |
12 як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини! |
13 Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його, |
14 бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох: |
15 чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він, |
16 та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його. |
17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів, |
18 що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх! |
19 Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є. |
20 Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його! |
21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́! |
22 Благословіть Господа, всі діла́ Його, на всіх місця́х царюва́ння Його! Благослови, душе моя, Го́спода! |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
詩篇第102篇 |
ПсалмиПсалом 102 |
1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 |
1 |
2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 |
2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́! |
3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 |
3 Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є. |
4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 |
4 Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є. |
5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 |
5 Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність! |
6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 |
6 Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних. |
7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 |
7 Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим. |
8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 |
8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий. |
9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 |
9 Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів. |
10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 |
10 Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими. |
11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 |
11 Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́, |
12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 |
12 як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини! |
13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 |
13 Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його, |
14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 |
14 бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох: |
15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 |
15 чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він, |
16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 |
16 та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його. |
17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 |
17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів, |
18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 |
18 що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх! |
19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 |
19 Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є. |
20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 |
20 Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його! |
21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 |
21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́! |
22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 |
22 Благословіть Господа, всі діла́ Його, на всіх місця́х царюва́ння Його! Благослови, душе моя, Го́спода! |
23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 |
23 |
24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 |
24 |
25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 |
25 |
26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 |
26 |
27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 |
27 |
28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 |
28 |