詩篇

第102篇

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

Псалми

Псалом 102

1 Давидів. Благослови́, душе́ моя, Господа, і все нутро моє — святе Йме́ння Його́!

2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́!

3 Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є.

4 Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є.

5 Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність!

6 Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних.

7 Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим.

8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий.

9 Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів.

10 Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими.

11 Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́,

12 як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини!

13 Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його,

14 бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох:

15 чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він,

16 та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його.

17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів,

18 що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх!

19 Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є.

20 Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його!

21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́!

22 Благословіть Господа, всі діла́ Його, на всіх місця́х царюва́ння Його! Благослови, душе моя, Го́спода!

23

24

25

26

27

28

詩篇

第102篇

Псалми

Псалом 102

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

1 Давидів. Благослови́, душе́ моя, Господа, і все нутро моє — святе Йме́ння Його́!

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́!

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

3 Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є.

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

4 Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є.

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

5 Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність!

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

6 Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних.

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

7 Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим.

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий.

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

9 Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів.

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

10 Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими.

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

11 Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́,

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

12 як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини!

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

13 Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його,

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

14 бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох:

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

15 чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він,

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

16 та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його.

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів,

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

18 що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх!

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

19 Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є.

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

20 Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його!

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́!

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

22 Благословіть Господа, всі діла́ Його, на всіх місця́х царюва́ння Його! Благослови, душе моя, Го́спода!

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

23

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

24

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

25

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

26

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

27

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

28