詩篇

第102篇

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

Псалтирь

Псалом 102

1 Давидов. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя святое имя Его.

2 Благослови, душа моя, Господа, и не забывай всех благодеяний Его.

3 Он прощает все неправды твои, исцеляет все немощи твои;

4 Избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя благостью и милосердием,

5 Насыщает благами желание твое, обновляется, как у орла, юность твоя,

6 Господь творит правду и суд всем обиженным.

7 Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым дела Свои.

8 Милосерд и благ Господь, медлен на гнев, и многомилостив.

9 Не до конца негодует, и не вечно продолжает гнев.

10 Не по грехам нашим поступает с нами, и не по неправдам нашим воздает нам.

11 Но как небо высоко от земли, так велика милость Его к боящимся Его.

12 Как далек восток от запада, так удаляет Он от нас преступления наши.

13 Как отец жалеет сынов, так Господь жалеет боящихся Его.

14 Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы - прах.

15 Дни смертного, как трава; как цвет на поле, так он цветет.

16 Пронесется над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.

17 А милость Господа от века и до века к боящимся Его, и правда Его к сынам сынов,

18 Хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их,

19 Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает.

20 Благословите Господа, [все] Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его.

21 Благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его.

22 Благословите Господа, все творения Его, во всех местах владычества Его! Благослови, душа моя, Господа!

23

24

25

26

27

28

詩篇

第102篇

Псалтирь

Псалом 102

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

1 Давидов. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя святое имя Его.

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

2 Благослови, душа моя, Господа, и не забывай всех благодеяний Его.

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

3 Он прощает все неправды твои, исцеляет все немощи твои;

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

4 Избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя благостью и милосердием,

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

5 Насыщает благами желание твое, обновляется, как у орла, юность твоя,

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

6 Господь творит правду и суд всем обиженным.

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

7 Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым дела Свои.

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

8 Милосерд и благ Господь, медлен на гнев, и многомилостив.

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

9 Не до конца негодует, и не вечно продолжает гнев.

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

10 Не по грехам нашим поступает с нами, и не по неправдам нашим воздает нам.

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

11 Но как небо высоко от земли, так велика милость Его к боящимся Его.

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

12 Как далек восток от запада, так удаляет Он от нас преступления наши.

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

13 Как отец жалеет сынов, так Господь жалеет боящихся Его.

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

14 Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы - прах.

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

15 Дни смертного, как трава; как цвет на поле, так он цветет.

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

16 Пронесется над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

17 А милость Господа от века и до века к боящимся Его, и правда Его к сынам сынов,

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

18 Хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их,

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

19 Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает.

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

20 Благословите Господа, [все] Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его.

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

21 Благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его.

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

22 Благословите Господа, все творения Его, во всех местах владычества Его! Благослови, душа моя, Господа!

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

23

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

24

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

25

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

26

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

27

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

28