詩篇

第102篇

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

Псалтырь

Псалом 102

1 Псалом Давида Прославь и возблагодари ГОСПОДА, душа моя, и вся сущность моя — святое имя Его.

2 Прославь и возблагодари ГОСПОДА, душа моя, и не забывай всех благодеяний Его.

3 Все грехи твои Он прощает, исцеляет все недуги твои,

4 жизнь твою от могилы избавляет, любовью и нежностью Своей венчает тебя.

5 Одаряет благами Своими жизнь твою — и юность твоя, как у орла, обновляется.

6 Дела спасительные совершает ГОСПОДЬ, справедливость восстанавливает в делах всех обиженных.

7 Он открыл Моисею намерения Свои, явил дела Свои сынам Израиля.

8 Сострадателен и милостив ГОСПОДЬ, медлен на гнев и богат любовью неизменной.

9 Не всегда будет Он обвинять и не вечно в Себе гнев вынашивать.

10 Не поступил Он с нами, как грехи наши того требовали, не воздал нам, как того заслуживали беззакония наши.

11 Как высоко небо над землей, так велика любовь Его к благоговеющим пред Ним.

12 Как далек восток от запада, так удалил Он от нас преступления наши.

13 Как отец любит детей своих, так и ГОСПОДЬ любит благоговеющих пред Ним.

14 Знает Он, из чего состоим мы, помнит, что мы — прах.

15 Кратки дни человека — как у травы: как цветок в поле, он лишь какое-то время цветет.

16 Пронесется ветер над ним — и нет его, и место, где он рос, не знает о нем ничего.

17 Любовь же ГОСПОДНЯ неизменной остается из века в век к благоговеющим пред Ним, как и праведность Его для потомков их,

18 для тех, кто хранит Завет Его и помнит заповеди Его, дабы их исполнять.

19 Престол Свой поставил ГОСПОДЬ на небе, и власть Его над всем простирается.

20 Прославьте и возблагодарите ГОСПОДА, вы, ангелы Его, сильные и могущественные, исполняющие слово Его и повинующиеся велениям Его!

21 Прославьте и возблагодарите ГОСПОДА, все воинства Его, вы, служители Его, волю Его исполняющие!

22 Прославь и возблагодари ГОСПОДА, всё творение Его во всех местах владычества Его! Прославь ГОСПОДА и возблагодари Его, душа моя!

23

24

25

26

27

28

詩篇

第102篇

Псалтырь

Псалом 102

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

1 Псалом Давида Прославь и возблагодари ГОСПОДА, душа моя, и вся сущность моя — святое имя Его.

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

2 Прославь и возблагодари ГОСПОДА, душа моя, и не забывай всех благодеяний Его.

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

3 Все грехи твои Он прощает, исцеляет все недуги твои,

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

4 жизнь твою от могилы избавляет, любовью и нежностью Своей венчает тебя.

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

5 Одаряет благами Своими жизнь твою — и юность твоя, как у орла, обновляется.

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

6 Дела спасительные совершает ГОСПОДЬ, справедливость восстанавливает в делах всех обиженных.

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

7 Он открыл Моисею намерения Свои, явил дела Свои сынам Израиля.

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

8 Сострадателен и милостив ГОСПОДЬ, медлен на гнев и богат любовью неизменной.

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

9 Не всегда будет Он обвинять и не вечно в Себе гнев вынашивать.

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

10 Не поступил Он с нами, как грехи наши того требовали, не воздал нам, как того заслуживали беззакония наши.

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

11 Как высоко небо над землей, так велика любовь Его к благоговеющим пред Ним.

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

12 Как далек восток от запада, так удалил Он от нас преступления наши.

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

13 Как отец любит детей своих, так и ГОСПОДЬ любит благоговеющих пред Ним.

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

14 Знает Он, из чего состоим мы, помнит, что мы — прах.

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

15 Кратки дни человека — как у травы: как цветок в поле, он лишь какое-то время цветет.

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

16 Пронесется ветер над ним — и нет его, и место, где он рос, не знает о нем ничего.

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

17 Любовь же ГОСПОДНЯ неизменной остается из века в век к благоговеющим пред Ним, как и праведность Его для потомков их,

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

18 для тех, кто хранит Завет Его и помнит заповеди Его, дабы их исполнять.

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

19 Престол Свой поставил ГОСПОДЬ на небе, и власть Его над всем простирается.

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

20 Прославьте и возблагодарите ГОСПОДА, вы, ангелы Его, сильные и могущественные, исполняющие слово Его и повинующиеся велениям Его!

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

21 Прославьте и возблагодарите ГОСПОДА, все воинства Его, вы, служители Его, волю Его исполняющие!

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

22 Прославь и возблагодари ГОСПОДА, всё творение Его во всех местах владычества Его! Прославь ГОСПОДА и возблагодари Его, душа моя!

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

23

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

24

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

25

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

26

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

27

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

28