箴言第24章 |
1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、 |
2 其心存奸險、口出莠言。 |
3 爾欲宮室告成、必用智慧。 |
4 貨財充棟、必施睿心。 |
5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。 |
6 先思而後戰、集衆議、國以安。 |
7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。 |
8 謀不軌者、是謂惡人。 |
9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。 |
10 臨難而畏葸、無勇也。 |
11 無罪而就死地、爾其拯之、 |
12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。 |
13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、 |
14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。 |
15 義士安居、惡人勿陰加陷害、 |
16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。 |
17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、 |
18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。 |
19 惡者雖居顯要、勿懷不平。 |
20 惡者不獲賞、其燈必滅。 |
21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。 |
22 其災速至、无威國憲、不可逭也。 |
23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。 |
24 視惡爲善、民人怨詛。 |
25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。 |
26 善於應對、人必接吻以爲禮。 |
27 先務農事、後建宮室。 |
28 毋妄證、毋欺人。 |
29 勿以惡報惡、 |
30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。 |
31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、 |
32 我觀而思之、遂明其道、 |
33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、 |
34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。 |
ПриповiстiРозділ 24 |
1 |
2 бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло. |
3 Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно. |
4 А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним. |
5 Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого. |
6 Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників. |
7 Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі. |
8 Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим. |
9 Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні. |
10 Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила. |
11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх? |
12 Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її. |
13 Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, — |
14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться! |
15 Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його, |
16 бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́! |
17 Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє, |
18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе! |
19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним, |
20 бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне. |
21 Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними, |
22 бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає? |
23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре. |
24 Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди. |
25 А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра! |
26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве. |
27 Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім. |
28 Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми. |
29 Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“ |
30 Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, — |
31 і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний. |
32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі: |
33 „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, — |
34 і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“ |
箴言第24章 |
ПриповiстiРозділ 24 |
1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、 |
1 |
2 其心存奸險、口出莠言。 |
2 бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло. |
3 爾欲宮室告成、必用智慧。 |
3 Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно. |
4 貨財充棟、必施睿心。 |
4 А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним. |
5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。 |
5 Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого. |
6 先思而後戰、集衆議、國以安。 |
6 Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників. |
7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。 |
7 Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі. |
8 謀不軌者、是謂惡人。 |
8 Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим. |
9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。 |
9 Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні. |
10 臨難而畏葸、無勇也。 |
10 Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила. |
11 無罪而就死地、爾其拯之、 |
11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх? |
12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。 |
12 Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її. |
13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、 |
13 Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, — |
14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。 |
14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться! |
15 義士安居、惡人勿陰加陷害、 |
15 Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його, |
16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。 |
16 бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́! |
17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、 |
17 Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє, |
18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。 |
18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе! |
19 惡者雖居顯要、勿懷不平。 |
19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним, |
20 惡者不獲賞、其燈必滅。 |
20 бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне. |
21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。 |
21 Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними, |
22 其災速至、无威國憲、不可逭也。 |
22 бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає? |
23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。 |
23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре. |
24 視惡爲善、民人怨詛。 |
24 Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди. |
25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。 |
25 А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра! |
26 善於應對、人必接吻以爲禮。 |
26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве. |
27 先務農事、後建宮室。 |
27 Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім. |
28 毋妄證、毋欺人。 |
28 Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми. |
29 勿以惡報惡、 |
29 Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“ |
30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。 |
30 Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, — |
31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、 |
31 і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний. |
32 我觀而思之、遂明其道、 |
32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі: |
33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、 |
33 „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, — |
34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。 |
34 і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“ |