箴言

第24章

1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、

2 其心存奸險、口出莠言。

3 爾欲宮室告成、必用智慧。

4 貨財充棟、必施睿心。

5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。

6 先思而後戰、集衆議、國以安。

7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。

8 謀不軌者、是謂惡人。

9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。

10 臨難而畏葸、無勇也。

11 無罪而就死地、爾其拯之、

12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。

13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、

14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。

15 義士安居、惡人勿陰加陷害、

16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。

17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、

18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。

19 惡者雖居顯要、勿懷不平。

20 惡者不獲賞、其燈必滅。

21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。

22 其災速至、无威國憲、不可逭也。

23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。

24 視惡爲善、民人怨詛。

25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。

26 善於應對、人必接吻以爲禮。

27 先務農事、後建宮室。

28 毋妄證、毋欺人。

29 勿以惡報惡、

30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。

31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、

32 我觀而思之、遂明其道、

33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。

Притчи

Глава 24

1 Не завидуй злым людям, и не желай быть с ними;

2 Потому что сердце их мыслит о грабительстве, и уста их говорят обидное.

3 Премудростью строится дом, и поддерживается благоразумием.

4 И от ведения чертоги наполняются всяким имением дорогим и прекрасным.

5 Муж мудрый в силе, и человек с ведением имеет великое могущество.

6 Ибо при помощи совещаний надлежит тебе вести войну у себя; и при множестве советников будет победа.

7 Высока мудрость для глупого; у ворот суда он не разинет рта своего.

8 Кто размышляет, как бы сделать зло, того назовут строителем умыслов.

9 Грешно обдумывать глупое; и богохульник - мерзость для человека.

10 Если ты ослабел в день бедствия, то бедна сила твоя.

11 Спасти взятых на смерть и ведомых на убиение неужели откажешься?

12 Если скажешь: `вот мы не знаем этого`, то есть Взвешивающий сердца, Который понимает, и Наблюдающий над душею твоею, Который знает, и воздаст человеку по делам его: не правда ли?

13 Ешь, сын мой, мед, потому что это хорошо, и сот, потому что он сладок для вкуса твоего.

14 Так познавай премудрость сладчайшую для души твоей. Если найдешь ее, то будет плод, и надежда твоя не будет подсечена.

15 Не злоумышляй, беззаконник, на дом праведника, не разоряй жилища его.

16 Ибо праведник семь раз упадет, и встанет; а беззаконные, споткнувшись, низвергаются в пагубу.

17 Когда упадет враг твой, не радуйся, и когда он споткнется, не давай веселиться сердцу твоему.

18 А иначе увидит Иегова, и это будет злом пред очами Его; и Он от него на тебя обратит гнев Свой.

19 Не огорчайся, видя злодеев, не завидуй беззаконным;

20 Потому что злому не будет доброго конца, светильник беззаконных угаснет.

21 Бойся, сын мой, Иеговы и царя; с мятежниками не сообщайся,

22 Потому что беда на них придет внезапно; и гибель тех и других между ними кто предузнает?

23 И это изречения мудрых: знать лица на суде нехорошо.

24 Кто беззаконному говорит: `ты праведник`, того проклинать будут народы, на того племена вознегодуют.

25 А высказывающим правду приятно будет, и приидет на них доброе благословение.

26 В уста целует, кто отвечает словами верными.

27 Приведи в порядок вне дома дела свои, и докончи их на поле у себя; потом и устрояй дом свой.

28 Не будь свидетелем на ближнего твоего в напраслине; и ужели хочешь людей прельщать устами своими?

29 Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним; отплачу человеку по делам его`.

30 Проходил я мимо поля человека ленивого, и мимо виноградника человека малоумного;

31 И вот все оно заросло колючими растениями; терние покрыло лицо его; и каменная ограда его обрушилась.

32 И видел я, приложил сердце мое, смотрел, принял урок,

33 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

34 И бедность придет на тебя, как наездник, и нищета на тебя, как муж со щитом.

箴言

第24章

Притчи

Глава 24

1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、

1 Не завидуй злым людям, и не желай быть с ними;

2 其心存奸險、口出莠言。

2 Потому что сердце их мыслит о грабительстве, и уста их говорят обидное.

3 爾欲宮室告成、必用智慧。

3 Премудростью строится дом, и поддерживается благоразумием.

4 貨財充棟、必施睿心。

4 И от ведения чертоги наполняются всяким имением дорогим и прекрасным.

5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。

5 Муж мудрый в силе, и человек с ведением имеет великое могущество.

6 先思而後戰、集衆議、國以安。

6 Ибо при помощи совещаний надлежит тебе вести войну у себя; и при множестве советников будет победа.

7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。

7 Высока мудрость для глупого; у ворот суда он не разинет рта своего.

8 謀不軌者、是謂惡人。

8 Кто размышляет, как бы сделать зло, того назовут строителем умыслов.

9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。

9 Грешно обдумывать глупое; и богохульник - мерзость для человека.

10 臨難而畏葸、無勇也。

10 Если ты ослабел в день бедствия, то бедна сила твоя.

11 無罪而就死地、爾其拯之、

11 Спасти взятых на смерть и ведомых на убиение неужели откажешься?

12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。

12 Если скажешь: `вот мы не знаем этого`, то есть Взвешивающий сердца, Который понимает, и Наблюдающий над душею твоею, Который знает, и воздаст человеку по делам его: не правда ли?

13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、

13 Ешь, сын мой, мед, потому что это хорошо, и сот, потому что он сладок для вкуса твоего.

14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。

14 Так познавай премудрость сладчайшую для души твоей. Если найдешь ее, то будет плод, и надежда твоя не будет подсечена.

15 義士安居、惡人勿陰加陷害、

15 Не злоумышляй, беззаконник, на дом праведника, не разоряй жилища его.

16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。

16 Ибо праведник семь раз упадет, и встанет; а беззаконные, споткнувшись, низвергаются в пагубу.

17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、

17 Когда упадет враг твой, не радуйся, и когда он споткнется, не давай веселиться сердцу твоему.

18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。

18 А иначе увидит Иегова, и это будет злом пред очами Его; и Он от него на тебя обратит гнев Свой.

19 惡者雖居顯要、勿懷不平。

19 Не огорчайся, видя злодеев, не завидуй беззаконным;

20 惡者不獲賞、其燈必滅。

20 Потому что злому не будет доброго конца, светильник беззаконных угаснет.

21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。

21 Бойся, сын мой, Иеговы и царя; с мятежниками не сообщайся,

22 其災速至、无威國憲、不可逭也。

22 Потому что беда на них придет внезапно; и гибель тех и других между ними кто предузнает?

23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。

23 И это изречения мудрых: знать лица на суде нехорошо.

24 視惡爲善、民人怨詛。

24 Кто беззаконному говорит: `ты праведник`, того проклинать будут народы, на того племена вознегодуют.

25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。

25 А высказывающим правду приятно будет, и приидет на них доброе благословение.

26 善於應對、人必接吻以爲禮。

26 В уста целует, кто отвечает словами верными.

27 先務農事、後建宮室。

27 Приведи в порядок вне дома дела свои, и докончи их на поле у себя; потом и устрояй дом свой.

28 毋妄證、毋欺人。

28 Не будь свидетелем на ближнего твоего в напраслине; и ужели хочешь людей прельщать устами своими?

29 勿以惡報惡、

29 Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним; отплачу человеку по делам его`.

30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。

30 Проходил я мимо поля человека ленивого, и мимо виноградника человека малоумного;

31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、

31 И вот все оно заросло колючими растениями; терние покрыло лицо его; и каменная ограда его обрушилась.

32 我觀而思之、遂明其道、

32 И видел я, приложил сердце мое, смотрел, принял урок,

33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

33 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。

34 И бедность придет на тебя, как наездник, и нищета на тебя, как муж со щитом.