箴言

第24章

1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、

2 其心存奸險、口出莠言。

3 爾欲宮室告成、必用智慧。

4 貨財充棟、必施睿心。

5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。

6 先思而後戰、集衆議、國以安。

7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。

8 謀不軌者、是謂惡人。

9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。

10 臨難而畏葸、無勇也。

11 無罪而就死地、爾其拯之、

12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。

13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、

14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。

15 義士安居、惡人勿陰加陷害、

16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。

17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、

18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。

19 惡者雖居顯要、勿懷不平。

20 惡者不獲賞、其燈必滅。

21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。

22 其災速至、无威國憲、不可逭也。

23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。

24 視惡爲善、民人怨詛。

25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。

26 善於應對、人必接吻以爲禮。

27 先務農事、後建宮室。

28 毋妄證、毋欺人。

29 勿以惡報惡、

30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。

31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、

32 我觀而思之、遂明其道、

33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。

Proverbs

Chapter 24

1 Be not you envious7065 against evil7451 men,582 neither408 desire183 to be with them.

2 For their heart3820 studies1897 destruction,7701 and their lips8193 talk1696 of mischief.5999

3 Through wisdom2451 is an house1004 built;1129 and by understanding8394 it is established:3559

4 And by knowledge1847 shall the chambers2315 be filled4390 with all3605 precious3368 and pleasant5273 riches.1952

5 A wise2450 man1397 is strong;5797 yes, a man376 of knowledge1847 increases553 strength.3581

6 For by wise counsel8458 you shall make your war:4421 and in multitude7230 of counsellors3289 there is safety.8668

7 Wisdom2454 is too high7311 for a fool:191 he opens6605 not his mouth6310 in the gate.8179

8 He that devises2803 to do evil7489 shall be called7121 a mischievous4209 person.1167

9 The thought2154 of foolishness200 is sin:2403 and the scorner3887 is an abomination8441 to men.120

10 If you faint7503 in the day3117 of adversity,6869 your strength3581 is small.6862

11 If you forbear2820 to deliver5337 them that are drawn3947 to death,4194 and those that are ready4131 to be slain;2027

12 If3588 you say,559 Behold,2005 we knew3045 it not; does not he that ponders8505 the heart3826 consider995 it? and he that keeps5341 your soul,5315 does not he know3045 it? and shall not he render7725 to every man120 according to his works?6467

13 My son,1121 eat398 you honey,1706 because3588 it is good;2896 and the honeycomb,5317 which is sweet4966 to your taste:2441

14 So3651 shall the knowledge3045 of wisdom2451 be to your soul:5315 when518 you have found4672 it, then there shall be a reward,319 and your expectation8615 shall not be cut3772 off.

15 Lay not wait,693 O wicked7563 man, against the dwelling5116 of the righteous;6662 spoil7703 not his resting7258 place:

16 For a just6662 man falls5307 seven7651 times, and rises6965 up again: but the wicked7563 shall fall3782 into mischief.7451

17 Rejoice8055 not when your enemy341 falls,5307 and let not your heart3820 be glad1523 when he stumbles:3782

18 Lest6435 the LORD3068 see7200 it, and it displease7489 5869 him, and he turn7725 away his wrath639 from him.

19 Fret2734 not yourself because of evil7489 men, neither408 be you envious7065 at the wicked:7563

20 For there shall be no3808 reward319 to the evil7451 man; the candle5216 of the wicked7563 shall be put1846 out.

21 My son,1121 fear3372 you the LORD3068 and the king:4428 and meddle6148 not with them that are given to change:8138

22 For their calamity343 shall rise6965 suddenly;6597 and who4310 knows3045 the ruin6365 of them both?8147

23 These428 things also1571 belong to the wise.2450 It is not good2896 to have respect5234 of persons6440 in judgment.4941

24 He that said559 to the wicked,7563 You are righteous;6662 him shall the people5971 curse,5344 nations3816 shall abhor2194 him:

25 But to them that rebuke3198 him shall be delight,5276 and a good2896 blessing1293 shall come935 on them.

26 Every man shall kiss5401 his lips8193 that gives a right5228 answer.7725 1697

27 Prepare3559 your work4399 without,2351 and make it fit6257 for yourself in the field;7704 and afterwards310 build1129 your house.1004

28 Be not a witness5707 against your neighbor7453 without2600 cause;2600 and deceive6601 not with your lips.8193

29 Say559 not, I will do6213 so3651 to him as he has done6213 to me: I will render7725 to the man376 according to his work.6467

30 I went5674 by the field7704 of the slothful,6102 and by the vineyard3754 of the man120 void2638 of understanding;3820

31 And, see,2009 it was all3605 grown5927 over5927 with thorns,7063 and nettles2738 had covered3680 the face6440 thereof, and the stone68 wall1444 thereof was broken2040 down.2040

32 Then I saw,2372 and considered7896 3820 it well: I looked7200 on it, and received3947 instruction.4148

33 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

34 So3651 shall your poverty7389 come935 as one that travels;1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

箴言

第24章

Proverbs

Chapter 24

1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、

1 Be not you envious7065 against evil7451 men,582 neither408 desire183 to be with them.

2 其心存奸險、口出莠言。

2 For their heart3820 studies1897 destruction,7701 and their lips8193 talk1696 of mischief.5999

3 爾欲宮室告成、必用智慧。

3 Through wisdom2451 is an house1004 built;1129 and by understanding8394 it is established:3559

4 貨財充棟、必施睿心。

4 And by knowledge1847 shall the chambers2315 be filled4390 with all3605 precious3368 and pleasant5273 riches.1952

5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。

5 A wise2450 man1397 is strong;5797 yes, a man376 of knowledge1847 increases553 strength.3581

6 先思而後戰、集衆議、國以安。

6 For by wise counsel8458 you shall make your war:4421 and in multitude7230 of counsellors3289 there is safety.8668

7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。

7 Wisdom2454 is too high7311 for a fool:191 he opens6605 not his mouth6310 in the gate.8179

8 謀不軌者、是謂惡人。

8 He that devises2803 to do evil7489 shall be called7121 a mischievous4209 person.1167

9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。

9 The thought2154 of foolishness200 is sin:2403 and the scorner3887 is an abomination8441 to men.120

10 臨難而畏葸、無勇也。

10 If you faint7503 in the day3117 of adversity,6869 your strength3581 is small.6862

11 無罪而就死地、爾其拯之、

11 If you forbear2820 to deliver5337 them that are drawn3947 to death,4194 and those that are ready4131 to be slain;2027

12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。

12 If3588 you say,559 Behold,2005 we knew3045 it not; does not he that ponders8505 the heart3826 consider995 it? and he that keeps5341 your soul,5315 does not he know3045 it? and shall not he render7725 to every man120 according to his works?6467

13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、

13 My son,1121 eat398 you honey,1706 because3588 it is good;2896 and the honeycomb,5317 which is sweet4966 to your taste:2441

14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。

14 So3651 shall the knowledge3045 of wisdom2451 be to your soul:5315 when518 you have found4672 it, then there shall be a reward,319 and your expectation8615 shall not be cut3772 off.

15 義士安居、惡人勿陰加陷害、

15 Lay not wait,693 O wicked7563 man, against the dwelling5116 of the righteous;6662 spoil7703 not his resting7258 place:

16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。

16 For a just6662 man falls5307 seven7651 times, and rises6965 up again: but the wicked7563 shall fall3782 into mischief.7451

17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、

17 Rejoice8055 not when your enemy341 falls,5307 and let not your heart3820 be glad1523 when he stumbles:3782

18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。

18 Lest6435 the LORD3068 see7200 it, and it displease7489 5869 him, and he turn7725 away his wrath639 from him.

19 惡者雖居顯要、勿懷不平。

19 Fret2734 not yourself because of evil7489 men, neither408 be you envious7065 at the wicked:7563

20 惡者不獲賞、其燈必滅。

20 For there shall be no3808 reward319 to the evil7451 man; the candle5216 of the wicked7563 shall be put1846 out.

21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。

21 My son,1121 fear3372 you the LORD3068 and the king:4428 and meddle6148 not with them that are given to change:8138

22 其災速至、无威國憲、不可逭也。

22 For their calamity343 shall rise6965 suddenly;6597 and who4310 knows3045 the ruin6365 of them both?8147

23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。

23 These428 things also1571 belong to the wise.2450 It is not good2896 to have respect5234 of persons6440 in judgment.4941

24 視惡爲善、民人怨詛。

24 He that said559 to the wicked,7563 You are righteous;6662 him shall the people5971 curse,5344 nations3816 shall abhor2194 him:

25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。

25 But to them that rebuke3198 him shall be delight,5276 and a good2896 blessing1293 shall come935 on them.

26 善於應對、人必接吻以爲禮。

26 Every man shall kiss5401 his lips8193 that gives a right5228 answer.7725 1697

27 先務農事、後建宮室。

27 Prepare3559 your work4399 without,2351 and make it fit6257 for yourself in the field;7704 and afterwards310 build1129 your house.1004

28 毋妄證、毋欺人。

28 Be not a witness5707 against your neighbor7453 without2600 cause;2600 and deceive6601 not with your lips.8193

29 勿以惡報惡、

29 Say559 not, I will do6213 so3651 to him as he has done6213 to me: I will render7725 to the man376 according to his work.6467

30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。

30 I went5674 by the field7704 of the slothful,6102 and by the vineyard3754 of the man120 void2638 of understanding;3820

31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、

31 And, see,2009 it was all3605 grown5927 over5927 with thorns,7063 and nettles2738 had covered3680 the face6440 thereof, and the stone68 wall1444 thereof was broken2040 down.2040

32 我觀而思之、遂明其道、

32 Then I saw,2372 and considered7896 3820 it well: I looked7200 on it, and received3947 instruction.4148

33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

33 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。

34 So3651 shall your poverty7389 come935 as one that travels;1980 and your want4270 as an armed4043 man.376