民數記第8章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。 |
3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。 |
4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇 |
5 |
6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、 |
7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。 |
8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。 |
9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、 |
10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。 |
11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。 |
12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。 |
13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、 |
14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。 |
15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。 |
16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。 |
17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、 |
18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、 |
19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。 |
20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。 |
21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。 |
22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
23 |
24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、 |
25 至於五十、乃罷其役、 |
26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。 |
ЧислаРозділ 8 |
1 |
2 „Промовляй до Ааро́на та й скажи йому: Коли ти світитимеш лямпа́дки, то з пе́реду свічника будуть світити сім лямпа́док“. |
3 І Аарон зробив так, — з пе́реду свічника засвітив його лямпа́дки, як Господь наказав був Мойсеєві. |
4 А оце робота свічника: він куття́ золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірце́м, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника. |
5 |
6 „Візьми Левитів з-посеред Ізраїлевих синів, та й очисть їх. |
7 І так зробиш їм, щоб очистити їх: покропи́ на них водою жертви за гріх, і нехай обголять бритвою все тіло своє, і нехай ви́перуть одежу свою, — і стануть чисті. |
8 І вони ві́зьмуть теля, а його хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, і друге теля ві́зьмеш на жертву за гріх. |
9 І приведеш Левитів до скинії заповіту, і збереш усю громаду Ізра́їлевих синів. |
10 І приведеш Левитів перед Господнє лице, а Ізраїлеві сини покладуть свої руки на Левитів. |
11 І буде Аарон посвя́чувати Левитів, як посвя́чення перед Господнім лицем від Ізраїлевих синів, — і будуть вони на роботу Господньої служби. |
12 А Левити покладуть свої руки на го́лову телят, — і зроби одного жертвою за гріх, а одного — цілопа́ленням для Господа, щоб очистити Левитів. |
13 І поставиш Левитів перед Аароном та перед синами його, — і будеш посвя́чувати їх, як посвя́чення для Господа. |
14 І відділиш Левитів з-поміж Ізраїлевих синів, і бу́дуть Левити Мої. |
15 А по цьому Левити вві́йдуть, щоб служити в скинії заповіту, — і ти їх очистиш, і віддаси їх, як жертву посвя́чення, |
16 бо вони да́ні, — Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утро́бу, узяв Я їх Собі, |
17 бо Мій кожен перворідний серед Ізраїлевих синів, — серед люди́ни й серед худоби; того дня, коли Я побивав кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив їх Собі. |
18 І взяв Я Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів. |
19 І дав Я Левитів, як дар Ааро́нові та синам його з-поміж Ізраїлевих синів, щоб вони чинили службу Ізраїлевих синів в скинії заповіту, щоб очищали Ізраїлевих синів, — щоб не було́ поразки серед Ізраїлевих синів, щоб Ізраїлеві сини підхо́дили до святині“. |
20 І зробив Мойсей й Ааро́н та вся громада Ізраїлевих синів для Левитів усе, — як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так зробили їм Ізраїлеві сини. |
21 І очистилися Левити, і випрали одяг свій, а Ааро́н посвятив їх перед Господнім лицем, — і очистив їх Аарон, щоб стали чистими. |
22 А по тому ввійшли Левити, щоб виконувати свою службу в скинії заповіту перед Аароном та перед синами його. Як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так їм зробили вони. |
23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
24 „Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту. |
25 А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, — і не бу́дуть уже служити. |
26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторо́жу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі“. |
民數記第8章 |
ЧислаРозділ 8 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。 |
2 „Промовляй до Ааро́на та й скажи йому: Коли ти світитимеш лямпа́дки, то з пе́реду свічника будуть світити сім лямпа́док“. |
3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。 |
3 І Аарон зробив так, — з пе́реду свічника засвітив його лямпа́дки, як Господь наказав був Мойсеєві. |
4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇 |
4 А оце робота свічника: він куття́ золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірце́м, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника. |
5 |
5 |
6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、 |
6 „Візьми Левитів з-посеред Ізраїлевих синів, та й очисть їх. |
7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。 |
7 І так зробиш їм, щоб очистити їх: покропи́ на них водою жертви за гріх, і нехай обголять бритвою все тіло своє, і нехай ви́перуть одежу свою, — і стануть чисті. |
8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。 |
8 І вони ві́зьмуть теля, а його хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, і друге теля ві́зьмеш на жертву за гріх. |
9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、 |
9 І приведеш Левитів до скинії заповіту, і збереш усю громаду Ізра́їлевих синів. |
10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。 |
10 І приведеш Левитів перед Господнє лице, а Ізраїлеві сини покладуть свої руки на Левитів. |
11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。 |
11 І буде Аарон посвя́чувати Левитів, як посвя́чення перед Господнім лицем від Ізраїлевих синів, — і будуть вони на роботу Господньої служби. |
12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。 |
12 А Левити покладуть свої руки на го́лову телят, — і зроби одного жертвою за гріх, а одного — цілопа́ленням для Господа, щоб очистити Левитів. |
13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、 |
13 І поставиш Левитів перед Аароном та перед синами його, — і будеш посвя́чувати їх, як посвя́чення для Господа. |
14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。 |
14 І відділиш Левитів з-поміж Ізраїлевих синів, і бу́дуть Левити Мої. |
15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。 |
15 А по цьому Левити вві́йдуть, щоб служити в скинії заповіту, — і ти їх очистиш, і віддаси їх, як жертву посвя́чення, |
16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。 |
16 бо вони да́ні, — Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утро́бу, узяв Я їх Собі, |
17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、 |
17 бо Мій кожен перворідний серед Ізраїлевих синів, — серед люди́ни й серед худоби; того дня, коли Я побивав кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив їх Собі. |
18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、 |
18 І взяв Я Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів. |
19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。 |
19 І дав Я Левитів, як дар Ааро́нові та синам його з-поміж Ізраїлевих синів, щоб вони чинили службу Ізраїлевих синів в скинії заповіту, щоб очищали Ізраїлевих синів, — щоб не було́ поразки серед Ізраїлевих синів, щоб Ізраїлеві сини підхо́дили до святині“. |
20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。 |
20 І зробив Мойсей й Ааро́н та вся громада Ізраїлевих синів для Левитів усе, — як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так зробили їм Ізраїлеві сини. |
21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。 |
21 І очистилися Левити, і випрали одяг свій, а Ааро́н посвятив їх перед Господнім лицем, — і очистив їх Аарон, щоб стали чистими. |
22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
22 А по тому ввійшли Левити, щоб виконувати свою службу в скинії заповіту перед Аароном та перед синами його. Як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так їм зробили вони. |
23 |
23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、 |
24 „Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту. |
25 至於五十、乃罷其役、 |
25 А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, — і не бу́дуть уже служити. |
26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。 |
26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторо́жу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі“. |