民數記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。

3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。

4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇

5 又曰、

6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、

7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。

8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。

9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、

10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。

11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。

12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。

13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、

14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。

15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。

16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。

17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、

18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、

19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。

20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。

21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。

22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

23 耶和華諭摩西曰、

24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、

25 至於五十、乃罷其役、

26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。

Числа

Розділ 8

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Ааро́на та й скажи йому: Коли ти світитимеш лямпа́дки, то з пе́реду свічника будуть світити сім лямпа́док“.

3 І Аарон зробив так, — з пе́реду свічника засвітив його лямпа́дки, як Господь наказав був Мойсеєві.

4 А оце робота свічника: він куття́ золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірце́м, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника.

5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

6 „Візьми Левитів з-посеред Ізраїлевих синів, та й очисть їх.

7 І так зробиш їм, щоб очистити їх: покропи́ на них водою жертви за гріх, і нехай обголять бритвою все тіло своє, і нехай ви́перуть одежу свою, — і стануть чисті.

8 І вони ві́зьмуть теля, а його хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, і друге теля ві́зьмеш на жертву за гріх.

9 І приведеш Левитів до скинії заповіту, і збереш усю громаду Ізра́їлевих синів.

10 І приведеш Левитів перед Господнє лице, а Ізраїлеві сини покладуть свої руки на Левитів.

11 І буде Аарон посвя́чувати Левитів, як посвя́чення перед Господнім лицем від Ізраїлевих синів, — і будуть вони на роботу Господньої служби.

12 А Левити покладуть свої руки на го́лову телят, — і зроби одного жертвою за гріх, а одного — цілопа́ленням для Господа, щоб очистити Левитів.

13 І поставиш Левитів перед Аароном та перед синами його, — і будеш посвя́чувати їх, як посвя́чення для Господа.

14 І відділиш Левитів з-поміж Ізраїлевих синів, і бу́дуть Левити Мої.

15 А по цьому Левити вві́йдуть, щоб служити в скинії заповіту, — і ти їх очистиш, і віддаси їх, як жертву посвя́чення,

16 бо вони да́ні, — Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утро́бу, узяв Я їх Собі,

17 бо Мій кожен перворідний серед Ізраїлевих синів, — серед люди́ни й серед худоби; того дня, коли Я побивав кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив їх Собі.

18 І взяв Я Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів.

19 І дав Я Левитів, як дар Ааро́нові та синам його з-поміж Ізраїлевих синів, щоб вони чинили службу Ізраїлевих синів в скинії заповіту, щоб очищали Ізраїлевих синів, — щоб не було́ поразки серед Ізраїлевих синів, щоб Ізраїлеві сини підхо́дили до святині“.

20 І зробив Мойсей й Ааро́н та вся громада Ізраїлевих синів для Левитів усе, — як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так зробили їм Ізраїлеві сини.

21 І очистилися Левити, і випрали одяг свій, а Ааро́н посвятив їх перед Господнім лицем, — і очистив їх Аарон, щоб стали чистими.

22 А по тому ввійшли Левити, щоб виконувати свою службу в скинії заповіту перед Аароном та перед синами його. Як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так їм зробили вони.

23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

24 „Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту.

25 А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, — і не бу́дуть уже служити.

26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторо́жу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі“.

民數記

第8章

Числа

Розділ 8

1 耶和華諭摩西曰、

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。

2 „Промовляй до Ааро́на та й скажи йому: Коли ти світитимеш лямпа́дки, то з пе́реду свічника будуть світити сім лямпа́док“.

3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。

3 І Аарон зробив так, — з пе́реду свічника засвітив його лямпа́дки, як Господь наказав був Мойсеєві.

4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇

4 А оце робота свічника: він куття́ золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірце́м, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника.

5 又曰、

5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、

6 „Візьми Левитів з-посеред Ізраїлевих синів, та й очисть їх.

7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。

7 І так зробиш їм, щоб очистити їх: покропи́ на них водою жертви за гріх, і нехай обголять бритвою все тіло своє, і нехай ви́перуть одежу свою, — і стануть чисті.

8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。

8 І вони ві́зьмуть теля, а його хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, і друге теля ві́зьмеш на жертву за гріх.

9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、

9 І приведеш Левитів до скинії заповіту, і збереш усю громаду Ізра́їлевих синів.

10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。

10 І приведеш Левитів перед Господнє лице, а Ізраїлеві сини покладуть свої руки на Левитів.

11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。

11 І буде Аарон посвя́чувати Левитів, як посвя́чення перед Господнім лицем від Ізраїлевих синів, — і будуть вони на роботу Господньої служби.

12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。

12 А Левити покладуть свої руки на го́лову телят, — і зроби одного жертвою за гріх, а одного — цілопа́ленням для Господа, щоб очистити Левитів.

13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、

13 І поставиш Левитів перед Аароном та перед синами його, — і будеш посвя́чувати їх, як посвя́чення для Господа.

14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。

14 І відділиш Левитів з-поміж Ізраїлевих синів, і бу́дуть Левити Мої.

15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。

15 А по цьому Левити вві́йдуть, щоб служити в скинії заповіту, — і ти їх очистиш, і віддаси їх, як жертву посвя́чення,

16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。

16 бо вони да́ні, — Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утро́бу, узяв Я їх Собі,

17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、

17 бо Мій кожен перворідний серед Ізраїлевих синів, — серед люди́ни й серед худоби; того дня, коли Я побивав кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив їх Собі.

18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、

18 І взяв Я Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів.

19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。

19 І дав Я Левитів, як дар Ааро́нові та синам його з-поміж Ізраїлевих синів, щоб вони чинили службу Ізраїлевих синів в скинії заповіту, щоб очищали Ізраїлевих синів, — щоб не було́ поразки серед Ізраїлевих синів, щоб Ізраїлеві сини підхо́дили до святині“.

20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。

20 І зробив Мойсей й Ааро́н та вся громада Ізраїлевих синів для Левитів усе, — як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так зробили їм Ізраїлеві сини.

21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。

21 І очистилися Левити, і випрали одяг свій, а Ааро́н посвятив їх перед Господнім лицем, — і очистив їх Аарон, щоб стали чистими.

22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

22 А по тому ввійшли Левити, щоб виконувати свою службу в скинії заповіту перед Аароном та перед синами його. Як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так їм зробили вони.

23 耶和華諭摩西曰、

23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、

24 „Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту.

25 至於五十、乃罷其役、

25 А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, — і не бу́дуть уже служити.

26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。

26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторо́жу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі“.