民數記第8章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。 |
3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。 |
4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇 |
5 |
6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、 |
7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。 |
8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。 |
9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、 |
10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。 |
11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。 |
12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。 |
13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、 |
14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。 |
15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。 |
16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。 |
17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、 |
18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、 |
19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。 |
20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。 |
21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。 |
22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
23 |
24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、 |
25 至於五十、乃罷其役、 |
26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。 |
ЧислаГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота — от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Моисею Господь. |
5 |
6 |
7 Чтобы очистить их, сделай так: окропи их водой очищения, и пусть они обреют все тело и выстирают одежду. Так они очистятся. |
8 Пусть они возьмут молодого быка с положенным хлебным приношением из лучшей муки, смешанной с маслом, а ты возьми второго молодого быка для жертвы за грех. |
9 Приведи левитов к шатру собрания и собери все общество Израиля. |
10 Поставь левитов перед Господом, и пусть израильтяне возложат на них руки. |
11 Пусть Аарон посвятит левитов Господу как приношение потрясания, чтобы они могли служить Господу. |
12 |
13 Поставь левитов перед Аароном и его сыновьями и посвяти их Господу как приношение потрясания. |
14 Так ты отделишь левитов от остальных израильтян, и левиты станут Моими. |
15 |
16 Они — те израильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев, первого ребенка мужского пола любой израильтянки. |
17 Все первенцы мужского пола в Израиле — человек или животное — принадлежат Мне. Я отделил их Себе, умертвив всех первенцев в Египте. |
18 Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Израиля. |
19 Я предназначил левитов в дар от израильтян Аарону и его сыновьям, чтобы они служили за израильтян при шатре собрания и совершали для них очищение, чтобы никакая напасть не поразила израильтян, если они приблизятся к святилищу. |
20 |
21 Левиты очистились и выстирали одежду. Аарон посвятил их Господу как приношение потрясания и совершил для них очищение, чтобы сделать их чистыми. |
22 После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре собрания под началом Аарона и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Моисею Господь. |
23 Господь сказал Моисею: |
24 |
25 но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат. |
26 Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре собрания, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности. |
民數記第8章 |
ЧислаГлава 8 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。 |
2 |
3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。 |
3 |
4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇 |
4 Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота — от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Моисею Господь. |
5 |
5 |
6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、 |
6 |
7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。 |
7 Чтобы очистить их, сделай так: окропи их водой очищения, и пусть они обреют все тело и выстирают одежду. Так они очистятся. |
8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。 |
8 Пусть они возьмут молодого быка с положенным хлебным приношением из лучшей муки, смешанной с маслом, а ты возьми второго молодого быка для жертвы за грех. |
9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、 |
9 Приведи левитов к шатру собрания и собери все общество Израиля. |
10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。 |
10 Поставь левитов перед Господом, и пусть израильтяне возложат на них руки. |
11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。 |
11 Пусть Аарон посвятит левитов Господу как приношение потрясания, чтобы они могли служить Господу. |
12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。 |
12 |
13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、 |
13 Поставь левитов перед Аароном и его сыновьями и посвяти их Господу как приношение потрясания. |
14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。 |
14 Так ты отделишь левитов от остальных израильтян, и левиты станут Моими. |
15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。 |
15 |
16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。 |
16 Они — те израильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев, первого ребенка мужского пола любой израильтянки. |
17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、 |
17 Все первенцы мужского пола в Израиле — человек или животное — принадлежат Мне. Я отделил их Себе, умертвив всех первенцев в Египте. |
18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、 |
18 Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Израиля. |
19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。 |
19 Я предназначил левитов в дар от израильтян Аарону и его сыновьям, чтобы они служили за израильтян при шатре собрания и совершали для них очищение, чтобы никакая напасть не поразила израильтян, если они приблизятся к святилищу. |
20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。 |
20 |
21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。 |
21 Левиты очистились и выстирали одежду. Аарон посвятил их Господу как приношение потрясания и совершил для них очищение, чтобы сделать их чистыми. |
22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
22 После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре собрания под началом Аарона и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Моисею Господь. |
23 |
23 Господь сказал Моисею: |
24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、 |
24 |
25 至於五十、乃罷其役、 |
25 но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат. |
26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。 |
26 Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре собрания, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности. |