民數記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。

3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。

4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇

5 又曰、

6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、

7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。

8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。

9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、

10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。

11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。

12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。

13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、

14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。

15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。

16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。

17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、

18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、

19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。

20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。

21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。

22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

23 耶和華諭摩西曰、

24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、

25 至於五十、乃罷其役、

26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。

Числа

Глава 8

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь ставить лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад.

3 Аарон так и сделал: на передней стороне светильника поставил лампады его, как повелел Господь Моисею.

4 И вот как сделан светильник: чеканный из золота, от стебля его и до цветов чеканный. Как показал Господь Моисею, так и сделал он светильник.

5 И говорил Господь Моисею, и сказал:

6 Возьми Левитов из сынов Израилевых и очисти их.

7 Чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, чтоб быть чистыми.

8 И пусть возьмут из крупного скота тельца и хлебное приношение к нему, пшеничную муку, облитую елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех.

9 И приведи Левитов пред скинию собрания и собери все общество сынов Израилевых.

10 И приведи Левитов пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на Левитов.

11 Аарон же пусть принесет Левитов, потрясая пред Господом, от сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы у Господа.

12 А Левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения Левитов.

13 И поставь Левитов [пред Господом и] пред Аароном и пред сынами его, и принеси их, потрясая пред Господом.

14 И отдели таким образом Левитов от сынов Израилевых, чтобы Левиты были Мои.

15 После сего пойдут Левиты работать при скинии собрания, когда ты очистишь их и принесешь их, потрясая. Поелику они отданы Мне из сынов Израилевых.

16 Вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих все ложесна, Я беру их Себе.

17 Поелику все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота, суть Мои. В тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе,

18 И взял Левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых.

19 И отдал Левитов Аарону и сынам его из сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы за сынов Израилевых при скинии собрания, и служили защитою для сынов Израилевых, чтоб не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу.

20 И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с Левитами: как повелел Господь Моисею о Левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.

21 И очистились Левиты и омыли одежды свои, и принес их Аарон, потрясая пред Господом, и очистил их Аарон, чтоб сделать их чистыми.

22 После сего пришли Левиты отправлять работы свои при скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о Левитах, так и сделали они с ними.

23 И говорил Господь Моисею, и сказал:

24 Вот что предписывается о Левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания.

25 А в пятьдесят лет должны возвращаться из службы от работ, и далее не работать.

26 Тогда могут они служить братьям своим в сбережении вверенного им, а работ не должны работать. Так поступай с Левитами, касательно служения, поручаемого им.

民數記

第8章

Числа

Глава 8

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。

2 Объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь ставить лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад.

3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。

3 Аарон так и сделал: на передней стороне светильника поставил лампады его, как повелел Господь Моисею.

4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇

4 И вот как сделан светильник: чеканный из золота, от стебля его и до цветов чеканный. Как показал Господь Моисею, так и сделал он светильник.

5 又曰、

5 И говорил Господь Моисею, и сказал:

6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、

6 Возьми Левитов из сынов Израилевых и очисти их.

7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。

7 Чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, чтоб быть чистыми.

8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。

8 И пусть возьмут из крупного скота тельца и хлебное приношение к нему, пшеничную муку, облитую елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех.

9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、

9 И приведи Левитов пред скинию собрания и собери все общество сынов Израилевых.

10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。

10 И приведи Левитов пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на Левитов.

11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。

11 Аарон же пусть принесет Левитов, потрясая пред Господом, от сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы у Господа.

12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。

12 А Левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения Левитов.

13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、

13 И поставь Левитов [пред Господом и] пред Аароном и пред сынами его, и принеси их, потрясая пред Господом.

14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。

14 И отдели таким образом Левитов от сынов Израилевых, чтобы Левиты были Мои.

15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。

15 После сего пойдут Левиты работать при скинии собрания, когда ты очистишь их и принесешь их, потрясая. Поелику они отданы Мне из сынов Израилевых.

16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。

16 Вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих все ложесна, Я беру их Себе.

17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、

17 Поелику все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота, суть Мои. В тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе,

18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、

18 И взял Левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых.

19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。

19 И отдал Левитов Аарону и сынам его из сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы за сынов Израилевых при скинии собрания, и служили защитою для сынов Израилевых, чтоб не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу.

20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。

20 И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с Левитами: как повелел Господь Моисею о Левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.

21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。

21 И очистились Левиты и омыли одежды свои, и принес их Аарон, потрясая пред Господом, и очистил их Аарон, чтоб сделать их чистыми.

22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

22 После сего пришли Левиты отправлять работы свои при скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о Левитах, так и сделали они с ними.

23 耶和華諭摩西曰、

23 И говорил Господь Моисею, и сказал:

24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、

24 Вот что предписывается о Левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания.

25 至於五十、乃罷其役、

25 А в пятьдесят лет должны возвращаться из службы от работ, и далее не работать.

26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。

26 Тогда могут они служить братьям своим в сбережении вверенного им, а работ не должны работать. Так поступай с Левитами, касательно служения, поручаемого им.