民數記第8章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。 |
3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。 |
4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇 |
5 |
6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、 |
7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。 |
8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。 |
9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、 |
10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。 |
11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。 |
12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。 |
13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、 |
14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。 |
15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。 |
16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。 |
17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、 |
18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、 |
19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。 |
20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。 |
21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。 |
22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
23 |
24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、 |
25 至於五十、乃罷其役、 |
26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。 |
ЧислаГлава 8 |
1 |
2 Объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь ставить лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. |
3 |
4 И вот как сделан светильник: чеканный из золота, от стебля его и до цветов чеканный. Как показал Господь Моисею, так и сделал он светильник. |
5 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
6 Возьми Левитов из сынов Израилевых и очисти их. |
7 Чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, чтоб быть чистыми. |
8 И пусть возьмут из крупного скота тельца и хлебное приношение к нему, пшеничную муку, облитую елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех. |
9 И приведи Левитов пред скинию собрания и собери все общество сынов Израилевых. |
10 И приведи Левитов пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на Левитов. |
11 Аарон же пусть принесет Левитов, потрясая пред Господом, от сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы у Господа. |
12 А Левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения Левитов. |
13 И поставь Левитов [пред Господом и] пред Аароном и пред сынами его, и принеси их, потрясая пред Господом. |
14 И отдели таким образом Левитов от сынов Израилевых, чтобы Левиты были Мои. |
15 |
16 Вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих все ложесна, Я беру их Себе. |
17 Поелику все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота, суть Мои. В тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе, |
18 И взял Левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых. |
19 И отдал Левитов Аарону и сынам его из сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы за сынов Израилевых при скинии собрания, и служили защитою для сынов Израилевых, чтоб не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу. |
20 |
21 И очистились Левиты и омыли одежды свои, и принес их Аарон, потрясая пред Господом, и очистил их Аарон, чтоб сделать их чистыми. |
22 После сего пришли Левиты отправлять работы свои при скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о Левитах, так и сделали они с ними. |
23 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
24 Вот что предписывается о Левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания. |
25 А в пятьдесят лет должны возвращаться из службы от работ, и далее не работать. |
26 Тогда могут они служить братьям своим в сбережении вверенного им, а работ не должны работать. Так поступай с Левитами, касательно служения, поручаемого им. |
民數記第8章 |
ЧислаГлава 8 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。 |
2 Объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь ставить лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. |
3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。 |
3 |
4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇 |
4 И вот как сделан светильник: чеканный из золота, от стебля его и до цветов чеканный. Как показал Господь Моисею, так и сделал он светильник. |
5 |
5 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、 |
6 Возьми Левитов из сынов Израилевых и очисти их. |
7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。 |
7 Чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, чтоб быть чистыми. |
8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。 |
8 И пусть возьмут из крупного скота тельца и хлебное приношение к нему, пшеничную муку, облитую елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех. |
9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、 |
9 И приведи Левитов пред скинию собрания и собери все общество сынов Израилевых. |
10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。 |
10 И приведи Левитов пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на Левитов. |
11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。 |
11 Аарон же пусть принесет Левитов, потрясая пред Господом, от сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы у Господа. |
12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。 |
12 А Левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения Левитов. |
13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、 |
13 И поставь Левитов [пред Господом и] пред Аароном и пред сынами его, и принеси их, потрясая пред Господом. |
14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。 |
14 И отдели таким образом Левитов от сынов Израилевых, чтобы Левиты были Мои. |
15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。 |
15 |
16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。 |
16 Вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих все ложесна, Я беру их Себе. |
17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、 |
17 Поелику все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота, суть Мои. В тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе, |
18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、 |
18 И взял Левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых. |
19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。 |
19 И отдал Левитов Аарону и сынам его из сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы за сынов Израилевых при скинии собрания, и служили защитою для сынов Израилевых, чтоб не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу. |
20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。 |
20 |
21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。 |
21 И очистились Левиты и омыли одежды свои, и принес их Аарон, потрясая пред Господом, и очистил их Аарон, чтоб сделать их чистыми. |
22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
22 После сего пришли Левиты отправлять работы свои при скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о Левитах, так и сделали они с ними. |
23 |
23 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、 |
24 Вот что предписывается о Левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания. |
25 至於五十、乃罷其役、 |
25 А в пятьдесят лет должны возвращаться из службы от работ, и далее не работать. |
26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。 |
26 Тогда могут они служить братьям своим в сбережении вверенного им, а работ не должны работать. Так поступай с Левитами, касательно служения, поручаемого им. |