民數記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。

3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。

4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇

5 又曰、

6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、

7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。

8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。

9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、

10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。

11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。

12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。

13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、

14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。

15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。

16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。

17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、

18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、

19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。

20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。

21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。

22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

23 耶和華諭摩西曰、

24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、

25 至於五十、乃罷其役、

26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。

Numbers

Chapter 8

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 Aaron,175 and say559 unto413 him, When thou lightest5927 853 the lamps,5216 the seven7651 lamps5216 shall give light215 over against413 4136 6440 the candlestick.4501

3 And Aaron175 did6213 so;3651 he lighted5927 the lamps5216 thereof over against413 4136 6440 the candlestick,4501 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

4 And this2088 work4639 of the candlestick4501 was of beaten4749 gold,2091 unto5704 the shaft3409 thereof, unto5704 the flowers6525 thereof, was beaten work:4749 according unto the pattern4758 which834 the LORD3068 had showed7200 853 Moses,4872 so3651 he made6213 853 the candlestick.4501

5 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

6 Take3947 853 the Levites3881 from among4480 8432 the children1121 of Israel,3478 and cleanse2891 them.

7 And thus3541 shalt thou do6213 unto them, to cleanse2891 them: Sprinkle5137 water4325 of purifying2403 upon5921 them, and let them shave5674 8593 5921 all3605 their flesh,1320 and let them wash3526 their clothes,899 and so make themselves clean.2891

8 Then let them take3947 a young1121 1241 bullock6499 with his meat offering,4503 even fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 and another8145 young1121 1241 bullock6499 shalt thou take3947 for a sin offering.2403

9 And thou shalt bring7126 853 the Levites3881 before6440 the tabernacle168 of the congregation:4150 and thou shalt gather6950 853 the whole3605 assembly5712 of the children1121 of Israel3478 together:

10 And thou shalt bring7126 853 the Levites3881 before6440 the LORD:3068 and the children1121 of Israel3478 shall put5564 853 their hands3027 upon5921 the Levites: 3881

11 And Aaron175 shall offer5130 853 the Levites3881 before6440 the LORD3068 for an offering8573 of4480 854 the children1121 of Israel,3478 that they may execute1961 5647 853 the service5656 of the LORD.3068

12 And the Levites3881 shall lay5564 853 their hands3027 upon5921 the heads7218 of the bullocks:6499 and thou shalt offer6213 853 the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering,5930 unto the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 the Levites.3881

13 And thou shalt set5975 853 the Levites3881 before6440 Aaron,175 and before6440 his sons,1121 and offer5130 them for an offering8573 unto the LORD.3068

14 Thus shalt thou separate914 853 the Levites3881 from among4480 8432 the children1121 of Israel:3478 and the Levites3881 shall be1961 mine.

15 And after310 that3651 shall the Levites3881 go in935 to do the service5647 853 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and thou shalt cleanse2891 them, and offer5130 them for an offering.8573

16 For3588 they1992 are wholly given5414 5414 unto me from among4480 8432 the children1121 of Israel;3478 instead of8478 such as open6363 every3605 womb,7358 even instead of the firstborn1060 of all3605 the children4480 1121 of Israel,3478 have I taken3947 them unto me.

17 For3588 all3605 the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478 are mine, both man120 and beast:929 on the day3117 that I smote5221 every3605 firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 I sanctified6942 them for myself.

18 And I have taken3947 853 the Levites3881 for8478 all3605 the firstborn1060 of the children1121 of Israel.3478

19 And I have given5414 853 the Levites3881 as a gift5414 to Aaron175 and to his sons1121 from among4480 8432 the children1121 of Israel,3478 to do5647 853 the service5656 of the children1121 of Israel3478 in the tabernacle168 of the congregation,4150 and to make an atonement3722 for5921 the children1121 of Israel:3478 that there be1961 no3808 plague5063 among the children1121 of Israel,3478 when the children1121 of Israel3478 come nigh5066 unto413 the sanctuary.6944

20 And Moses,4872 and Aaron,175 and all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 did6213 to the Levites3881 according unto all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 concerning the Levites,3881 so3651 did6213 the children1121 of Israel3478 unto them.

21 And the Levites3881 were purified,2398 and they washed3526 their clothes;899 and Aaron175 offered5130 them as an offering8573 before6440 the LORD;3068 and Aaron175 made an atonement3722 for5921 them to cleanse2891 them.

22 And after310 that3651 went the Levites in935 3881 to do5647 853 their service5656 in the tabernacle168 of the congregation4150 before6440 Aaron,175 and before6440 his sons:1121 as834 the LORD3068 had commanded6680 853 Moses4872 concerning5921 the Levites,3881 so3651 did6213 they unto them.

23 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

24 This2063 is it that834 belongeth unto the Levites:3881 from twenty6242 and five2568 years8141 old4480 1121 and upward4605 they shall go in935 to wait upon6633 6635 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation: 4150

25 And from the age4480 1121 of fifty2572 years8141 they shall cease waiting upon7725 4480 6635 the service5656 thereof, and shall serve5647 no3808 more: 5750

26 But shall minister8334 with854 their brethren251 in the tabernacle168 of the congregation,4150 to keep8104 the charge,4931 and shall do5647 no3808 service.5656 Thus3602 shalt thou do6213 unto the Levites3881 touching their charge.4931

民數記

第8章

Numbers

Chapter 8

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。

2 Speak1696 unto413 Aaron,175 and say559 unto413 him, When thou lightest5927 853 the lamps,5216 the seven7651 lamps5216 shall give light215 over against413 4136 6440 the candlestick.4501

3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。

3 And Aaron175 did6213 so;3651 he lighted5927 the lamps5216 thereof over against413 4136 6440 the candlestick,4501 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇

4 And this2088 work4639 of the candlestick4501 was of beaten4749 gold,2091 unto5704 the shaft3409 thereof, unto5704 the flowers6525 thereof, was beaten work:4749 according unto the pattern4758 which834 the LORD3068 had showed7200 853 Moses,4872 so3651 he made6213 853 the candlestick.4501

5 又曰、

5 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、

6 Take3947 853 the Levites3881 from among4480 8432 the children1121 of Israel,3478 and cleanse2891 them.

7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。

7 And thus3541 shalt thou do6213 unto them, to cleanse2891 them: Sprinkle5137 water4325 of purifying2403 upon5921 them, and let them shave5674 8593 5921 all3605 their flesh,1320 and let them wash3526 their clothes,899 and so make themselves clean.2891

8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。

8 Then let them take3947 a young1121 1241 bullock6499 with his meat offering,4503 even fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 and another8145 young1121 1241 bullock6499 shalt thou take3947 for a sin offering.2403

9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、

9 And thou shalt bring7126 853 the Levites3881 before6440 the tabernacle168 of the congregation:4150 and thou shalt gather6950 853 the whole3605 assembly5712 of the children1121 of Israel3478 together:

10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。

10 And thou shalt bring7126 853 the Levites3881 before6440 the LORD:3068 and the children1121 of Israel3478 shall put5564 853 their hands3027 upon5921 the Levites: 3881

11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。

11 And Aaron175 shall offer5130 853 the Levites3881 before6440 the LORD3068 for an offering8573 of4480 854 the children1121 of Israel,3478 that they may execute1961 5647 853 the service5656 of the LORD.3068

12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。

12 And the Levites3881 shall lay5564 853 their hands3027 upon5921 the heads7218 of the bullocks:6499 and thou shalt offer6213 853 the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering,5930 unto the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 the Levites.3881

13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、

13 And thou shalt set5975 853 the Levites3881 before6440 Aaron,175 and before6440 his sons,1121 and offer5130 them for an offering8573 unto the LORD.3068

14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。

14 Thus shalt thou separate914 853 the Levites3881 from among4480 8432 the children1121 of Israel:3478 and the Levites3881 shall be1961 mine.

15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。

15 And after310 that3651 shall the Levites3881 go in935 to do the service5647 853 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and thou shalt cleanse2891 them, and offer5130 them for an offering.8573

16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。

16 For3588 they1992 are wholly given5414 5414 unto me from among4480 8432 the children1121 of Israel;3478 instead of8478 such as open6363 every3605 womb,7358 even instead of the firstborn1060 of all3605 the children4480 1121 of Israel,3478 have I taken3947 them unto me.

17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、

17 For3588 all3605 the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478 are mine, both man120 and beast:929 on the day3117 that I smote5221 every3605 firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 I sanctified6942 them for myself.

18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、

18 And I have taken3947 853 the Levites3881 for8478 all3605 the firstborn1060 of the children1121 of Israel.3478

19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。

19 And I have given5414 853 the Levites3881 as a gift5414 to Aaron175 and to his sons1121 from among4480 8432 the children1121 of Israel,3478 to do5647 853 the service5656 of the children1121 of Israel3478 in the tabernacle168 of the congregation,4150 and to make an atonement3722 for5921 the children1121 of Israel:3478 that there be1961 no3808 plague5063 among the children1121 of Israel,3478 when the children1121 of Israel3478 come nigh5066 unto413 the sanctuary.6944

20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。

20 And Moses,4872 and Aaron,175 and all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 did6213 to the Levites3881 according unto all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 concerning the Levites,3881 so3651 did6213 the children1121 of Israel3478 unto them.

21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。

21 And the Levites3881 were purified,2398 and they washed3526 their clothes;899 and Aaron175 offered5130 them as an offering8573 before6440 the LORD;3068 and Aaron175 made an atonement3722 for5921 them to cleanse2891 them.

22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

22 And after310 that3651 went the Levites in935 3881 to do5647 853 their service5656 in the tabernacle168 of the congregation4150 before6440 Aaron,175 and before6440 his sons:1121 as834 the LORD3068 had commanded6680 853 Moses4872 concerning5921 the Levites,3881 so3651 did6213 they unto them.

23 耶和華諭摩西曰、

23 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、

24 This2063 is it that834 belongeth unto the Levites:3881 from twenty6242 and five2568 years8141 old4480 1121 and upward4605 they shall go in935 to wait upon6633 6635 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation: 4150

25 至於五十、乃罷其役、

25 And from the age4480 1121 of fifty2572 years8141 they shall cease waiting upon7725 4480 6635 the service5656 thereof, and shall serve5647 no3808 more: 5750

26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。

26 But shall minister8334 with854 their brethren251 in the tabernacle168 of the congregation,4150 to keep8104 the charge,4931 and shall do5647 no3808 service.5656 Thus3602 shalt thou do6213 unto the Levites3881 touching their charge.4931