民數記

第10章

1 耶和華諭摩西曰、

2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。

4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、

6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。

9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇

11 二年二月二十日、雲離法幕、

12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、

16 希倫子以利押統西布倫軍。

17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。

21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

26 惡蘭子帕結統亞設軍。

27 以南子亞希喇統納大利軍。

28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇

29 摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

Числа

Розділ 10

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.

3 І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.

4 А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.

5 А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.

6 А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.

7 А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.

8 А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.

9 А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.

10 А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“

11 І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.

12 I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.

13 І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.

14 І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.

15 А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.

16 А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.

17 І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.

18 І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.

19 А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.

20 А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.

21 І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.

22 І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.

23 А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.

24 А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.

25 І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.

26 А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.

27 А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.

28 Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.

29 І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.

30 Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.

31 А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.

32 І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.

33 І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.

34 А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.

35 І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.

36 А коли він ставав, то говорив: „Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!“

民數記

第10章

Числа

Розділ 10

1 耶和華諭摩西曰、

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

2 „Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.

3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。

3 І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.

4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

4 А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.

5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、

5 А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.

6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

6 А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.

7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

7 А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.

8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。

8 А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.

9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

9 А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.

10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇

10 А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“

11 二年二月二十日、雲離法幕、

11 І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.

12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

12 I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.

13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

13 І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.

14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

14 І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.

15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、

15 А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.

16 希倫子以利押統西布倫軍。

16 А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.

17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

17 І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.

18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

18 І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.

19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

19 А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.

20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。

20 А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.

21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

21 І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.

22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

22 І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.

23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

23 А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.

24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

24 А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.

25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

25 І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.

26 惡蘭子帕結統亞設軍。

26 А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.

27 以南子亞希喇統納大利軍。

27 А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.

28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇

28 Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.

29 摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

29 І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.

30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

30 Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.

31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

31 А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.

32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

32 І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.

33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

33 І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.

34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

34 А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.

35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

35 І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.

36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

36 А коли він ставав, то говорив: „Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!“