民數記第10章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。 |
3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。 |
4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。 |
5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、 |
6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。 |
7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。 |
8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。 |
9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。 |
10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇 |
11 |
12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。 |
13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。 |
14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。 |
15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、 |
16 希倫子以利押統西布倫軍。 |
17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。 |
18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、 |
19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。 |
20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。 |
21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。 |
22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。 |
23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。 |
24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。 |
25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。 |
26 惡蘭子帕結統亞設軍。 |
27 以南子亞希喇統納大利軍。 |
28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇 |
29 |
30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、 |
31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、 |
32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。 |
33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。 |
34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。 |
35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。 |
36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。 |
ЧислаРозділ 10 |
1 |
2 „Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів. |
3 І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів. |
4 А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч. |
5 А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході. |
6 А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони. |
7 А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху. |
8 А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь. |
9 А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів. |
10 А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“ |
11 |
12 I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран. |
13 І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея. |
14 І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів. |
15 А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів. |
16 А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів. |
17 І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії. |
18 І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів. |
19 А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв. |
20 А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів. |
21 І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших. |
22 І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів. |
23 А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів. |
24 А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів. |
25 І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв. |
26 А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана. |
27 А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів. |
28 Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони. |
29 |
30 Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“. |
31 А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима. |
32 І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“. |
33 |
34 А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру. |
35 І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“. |
36 А коли він ставав, то говорив: „Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!“ |
民數記第10章 |
ЧислаРозділ 10 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。 |
2 „Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів. |
3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。 |
3 І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів. |
4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。 |
4 А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч. |
5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、 |
5 А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході. |
6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。 |
6 А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони. |
7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。 |
7 А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху. |
8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。 |
8 А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь. |
9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。 |
9 А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів. |
10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇 |
10 А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“ |
11 |
11 |
12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。 |
12 I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран. |
13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。 |
13 І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея. |
14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。 |
14 І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів. |
15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、 |
15 А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів. |
16 希倫子以利押統西布倫軍。 |
16 А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів. |
17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。 |
17 І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії. |
18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、 |
18 І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів. |
19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。 |
19 А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв. |
20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。 |
20 А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів. |
21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。 |
21 І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших. |
22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。 |
22 І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів. |
23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。 |
23 А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів. |
24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。 |
24 А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів. |
25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。 |
25 І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв. |
26 惡蘭子帕結統亞設軍。 |
26 А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана. |
27 以南子亞希喇統納大利軍。 |
27 А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів. |
28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇 |
28 Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони. |
29 |
29 |
30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、 |
30 Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“. |
31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、 |
31 А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима. |
32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。 |
32 І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“. |
33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。 |
33 |
34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。 |
34 А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру. |
35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。 |
35 І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“. |
36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。 |
36 А коли він ставав, то говорив: „Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!“ |