民數記第10章 |
|
1 耶和華諭摩西曰、 |
|
2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。 |
|
3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。 |
|
4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。 |
|
5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、 |
|
6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。 |
|
7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。 |
|
8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。 |
|
9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。 |
|
10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇 |
|
11 |
|
12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。 |
|
13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。 |
|
14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。 |
|
15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、 |
|
16 希倫子以利押統西布倫軍。 |
|
17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。 |
|
18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、 |
|
19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。 |
|
20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。 |
|
21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。 |
|
22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。 |
|
23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。 |
|
24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。 |
|
25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。 |
|
26 惡蘭子帕結統亞設軍。 |
|
27 以南子亞希喇統納大利軍。 |
|
28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇 |
|
29 |
|
30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、 |
|
31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、 |
|
32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。 |
|
33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。 |
|
34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。 |
|
35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。 |
|
36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。 |
ЧислаГлава 10 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Если будешь трубить протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания, |
|
4 |
|
5 Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны. |
|
6 Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы располагаются с южной стороны. |
|
7 Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно. |
|
8 Пусть трубят в трубы только сыновья священника Аарона, и этот закон будет вам дан навечно, на все грядущие поколения. |
|
9 Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби, тогда Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов. |
|
10 |
|
11 |
|
12 Тогда израильский народ начал свои странствия и, покинув Синайскую пустыню, двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран. |
|
13 Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея. |
|
14 |
|
15 |
|
16 а затем отряд рода Завулона под командованием Елиава, сына Хелона. |
|
17 Затем был разобран священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из этих родов. |
|
18 Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувима. Первым был отряд рода Рувима с командиром Елицуром, сыном Шедеура, |
|
19 следующим шёл отряд рода Симеона с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая, |
|
20 а затем шёл отряд рода Гада с коман диром Елиасафом, сыном Дегуила. |
|
21 Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафа. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа. |
|
22 Следующими шли под своими знамёнами три отряда из стана Ефрема. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда, |
|
23 следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура, |
|
24 затем шёл отряд рода Вениамина с командиром Авиданом, сыном Гидеония. |
|
25 |
|
26 Затем шёл отряд рода Асира с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана, |
|
27 за ними шёл отряд рода Неффалима с командиром Ахирой, сыном Енана. |
|
28 Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому. |
|
29 Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя мадиамитянина Рагуила: |
|
30 но Ховав отказался, ответив: |
|
31 Тогда Моисей сказал: |
|
32 Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое даст нам Господь». |
|
33 |
|
34 Облако Господнее осеняло их днём, и, когда они покидали стан утром, облако вело их за собой. |
|
35 Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: |
|
36 А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: |
民數記第10章 |
ЧислаГлава 10 |
|
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
|
2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。 |
2 |
|
3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。 |
3 Если будешь трубить протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания, |
|
4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。 |
4 |
|
5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、 |
5 Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны. |
|
6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。 |
6 Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы располагаются с южной стороны. |
|
7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。 |
7 Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно. |
|
8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。 |
8 Пусть трубят в трубы только сыновья священника Аарона, и этот закон будет вам дан навечно, на все грядущие поколения. |
|
9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。 |
9 Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби, тогда Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов. |
|
10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇 |
10 |
|
11 |
11 |
|
12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。 |
12 Тогда израильский народ начал свои странствия и, покинув Синайскую пустыню, двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран. |
|
13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。 |
13 Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея. |
|
14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。 |
14 |
|
15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、 |
15 |
|
16 希倫子以利押統西布倫軍。 |
16 а затем отряд рода Завулона под командованием Елиава, сына Хелона. |
|
17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。 |
17 Затем был разобран священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из этих родов. |
|
18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、 |
18 Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувима. Первым был отряд рода Рувима с командиром Елицуром, сыном Шедеура, |
|
19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。 |
19 следующим шёл отряд рода Симеона с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая, |
|
20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。 |
20 а затем шёл отряд рода Гада с коман диром Елиасафом, сыном Дегуила. |
|
21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。 |
21 Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафа. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа. |
|
22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。 |
22 Следующими шли под своими знамёнами три отряда из стана Ефрема. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда, |
|
23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。 |
23 следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура, |
|
24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。 |
24 затем шёл отряд рода Вениамина с командиром Авиданом, сыном Гидеония. |
|
25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。 |
25 |
|
26 惡蘭子帕結統亞設軍。 |
26 Затем шёл отряд рода Асира с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана, |
|
27 以南子亞希喇統納大利軍。 |
27 за ними шёл отряд рода Неффалима с командиром Ахирой, сыном Енана. |
|
28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇 |
28 Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому. |
|
29 |
29 Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя мадиамитянина Рагуила: |
|
30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、 |
30 но Ховав отказался, ответив: |
|
31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、 |
31 Тогда Моисей сказал: |
|
32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。 |
32 Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое даст нам Господь». |
|
33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。 |
33 |
|
34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。 |
34 Облако Господнее осеняло их днём, и, когда они покидали стан утром, облако вело их за собой. |
|
35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。 |
35 Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: |
|
36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。 |
36 А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: |