民數記第10章 |
|
1 耶和華諭摩西曰、 |
|
2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。 |
|
3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。 |
|
4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。 |
|
5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、 |
|
6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。 |
|
7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。 |
|
8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。 |
|
9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。 |
|
10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇 |
|
11 |
|
12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。 |
|
13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。 |
|
14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。 |
|
15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、 |
|
16 希倫子以利押統西布倫軍。 |
|
17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。 |
|
18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、 |
|
19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。 |
|
20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。 |
|
21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。 |
|
22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。 |
|
23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。 |
|
24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。 |
|
25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。 |
|
26 惡蘭子帕結統亞設軍。 |
|
27 以南子亞希喇統納大利軍。 |
|
28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇 |
|
29 |
|
30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、 |
|
31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、 |
|
32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。 |
|
33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。 |
|
34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。 |
|
35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。 |
|
36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。 |
ЧислаГлава 10 |
|
1 |
|
2 «Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь. |
|
3 Если затрубят в обе трубы, вся община должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения, |
|
4 а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых. |
|
5 |
|
6 А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь. |
|
7 Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками. |
|
8 Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших. |
|
9 |
|
10 И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш». |
|
11 |
|
12 Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран. |
|
13 |
|
14 За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава. |
|
15 Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара. |
|
16 Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона. |
|
17 |
|
18 |
|
19 Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая. |
|
20 Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля. |
|
21 |
|
22 |
|
23 Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура, |
|
24 а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони. |
|
25 |
|
26 Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана, |
|
27 а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана. |
|
28 |
|
29 |
|
30 «Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей». |
|
31 Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником. |
|
32 Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ». |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
民數記第10章 |
ЧислаГлава 10 |
|
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
|
2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。 |
2 «Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь. |
|
3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。 |
3 Если затрубят в обе трубы, вся община должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения, |
|
4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。 |
4 а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых. |
|
5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、 |
5 |
|
6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。 |
6 А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь. |
|
7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。 |
7 Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками. |
|
8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。 |
8 Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших. |
|
9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。 |
9 |
|
10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇 |
10 И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш». |
|
11 |
11 |
|
12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。 |
12 Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран. |
|
13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。 |
13 |
|
14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。 |
14 За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава. |
|
15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、 |
15 Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара. |
|
16 希倫子以利押統西布倫軍。 |
16 Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона. |
|
17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。 |
17 |
|
18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、 |
18 |
|
19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。 |
19 Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая. |
|
20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。 |
20 Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля. |
|
21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。 |
21 |
|
22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。 |
22 |
|
23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。 |
23 Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура, |
|
24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。 |
24 а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони. |
|
25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。 |
25 |
|
26 惡蘭子帕結統亞設軍。 |
26 Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана, |
|
27 以南子亞希喇統納大利軍。 |
27 а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана. |
|
28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇 |
28 |
|
29 |
29 |
|
30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、 |
30 «Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей». |
|
31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、 |
31 Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником. |
|
32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。 |
32 Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ». |
|
33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。 |
33 |
|
34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。 |
34 |
|
35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。 |
35 |
|
36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。 |
36 |