民數記

第10章

1 耶和華諭摩西曰、

2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。

4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、

6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。

9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇

11 二年二月二十日、雲離法幕、

12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、

16 希倫子以利押統西布倫軍。

17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。

21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

26 惡蘭子帕結統亞設軍。

27 以南子亞希喇統納大利軍。

28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇

29 摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

Числа

Глава 10

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.

3 Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.

4 Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила.

5 Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.

6 Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь кланы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.

7 Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.

8 В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.

9 Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.

10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Вечный, ваш Бог.

11 В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.

12 Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.

13 Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу.

14 Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.

15 Нетанил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,

16 а Элиав, сын Хелона – над войском рода Завулона.

17 Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его.

18 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.

19 Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Шимона,

20 а Элиасаф, сын Деуила – над войском рода Гада.

21 Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Священный шатёр нужно было ставить до их прихода на новое место.

22 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Ефраима. Над ними стоял Элишама, сын Аммихуда.

23 Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассы,

24 а Авидан, сын Гидеони – над войском рода Вениамина.

25 Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска стана Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.

26 Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Ашира,

27 а Ахира, сын Енана, – над войском рода Неффалима.

28 Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.

29 Муса сказал Ховаву, сыну мадианитянина Иофора, . тестя Мусы: – Мы отправляемся в край, о котором Вечный сказал: «Я отдам его вам». Пойдём с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Вечный обещал Исраилу доброе.

30 Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.

31 Но Муса сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.

32 Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный.

33 Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения Вечного шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,

34 а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.

35 Когда с сундуком трогались в путь, Муса говорил:
– Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

36 А когда те, кто нёс сундук, останавливались, он говорил:
– Возвратись, о Вечный, к несметным тысячам Исраила.

民數記

第10章

Числа

Глава 10

1 耶和華諭摩西曰、

1 Вечный сказал Мусе:

2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

2 – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.

3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。

3 Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.

4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

4 Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила.

5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、

5 Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.

6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

6 Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь кланы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.

7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

7 Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.

8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。

8 В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.

9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

9 Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.

10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇

10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Вечный, ваш Бог.

11 二年二月二十日、雲離法幕、

11 В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.

12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

12 Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.

13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

13 Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу.

14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

14 Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.

15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、

15 Нетанил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,

16 希倫子以利押統西布倫軍。

16 а Элиав, сын Хелона – над войском рода Завулона.

17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

17 Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его.

18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

18 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.

19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

19 Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Шимона,

20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。

20 а Элиасаф, сын Деуила – над войском рода Гада.

21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

21 Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Священный шатёр нужно было ставить до их прихода на новое место.

22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

22 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Ефраима. Над ними стоял Элишама, сын Аммихуда.

23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

23 Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассы,

24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

24 а Авидан, сын Гидеони – над войском рода Вениамина.

25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

25 Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска стана Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.

26 惡蘭子帕結統亞設軍。

26 Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Ашира,

27 以南子亞希喇統納大利軍。

27 а Ахира, сын Енана, – над войском рода Неффалима.

28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇

28 Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.

29 摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

29 Муса сказал Ховаву, сыну мадианитянина Иофора, . тестя Мусы: – Мы отправляемся в край, о котором Вечный сказал: «Я отдам его вам». Пойдём с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Вечный обещал Исраилу доброе.

30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

30 Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.

31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

31 Но Муса сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.

32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

32 Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный.

33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

33 Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения Вечного шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,

34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

34 а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.

35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

35 Когда с сундуком трогались в путь, Муса говорил:
– Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

36 А когда те, кто нёс сундук, останавливались, он говорил:
– Возвратись, о Вечный, к несметным тысячам Исраила.