民數記第10章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。 |
3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。 |
4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。 |
5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、 |
6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。 |
7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。 |
8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。 |
9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。 |
10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇 |
11 |
12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。 |
13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。 |
14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。 |
15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、 |
16 希倫子以利押統西布倫軍。 |
17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。 |
18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、 |
19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。 |
20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。 |
21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。 |
22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。 |
23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。 |
24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。 |
25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。 |
26 惡蘭子帕結統亞設軍。 |
27 以南子亞希喇統納大利軍。 |
28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇 |
29 |
30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、 |
31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、 |
32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。 |
33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。 |
34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。 |
35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。 |
36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。 |
ЧислаГлава 10 |
1 |
2 – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь. |
3 Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи. |
4 Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила. |
5 Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь. |
6 Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь кланы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь. |
7 Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу. |
8 В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным. |
9 Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов. |
10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Вечный, ваш Бог. |
11 |
12 Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран. |
13 Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу. |
14 Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава. |
15 Нетанил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара, |
16 а Элиав, сын Хелона – над войском рода Завулона. |
17 Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его. |
18 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура. |
19 Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Шимона, |
20 а Элиасаф, сын Деуила – над войском рода Гада. |
21 Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Священный шатёр нужно было ставить до их прихода на новое место. |
22 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Ефраима. Над ними стоял Элишама, сын Аммихуда. |
23 Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассы, |
24 а Авидан, сын Гидеони – над войском рода Вениамина. |
25 Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска стана Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая. |
26 Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Ашира, |
27 а Ахира, сын Енана, – над войском рода Неффалима. |
28 Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь. |
29 |
30 Тот ответил: |
31 Но Муса сказал: |
32 Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный. |
33 Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения Вечного шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха, |
34 а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь. |
35 Когда с сундуком трогались в путь, Муса говорил: |
36 |
民數記第10章 |
ЧислаГлава 10 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。 |
2 – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь. |
3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。 |
3 Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи. |
4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。 |
4 Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила. |
5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、 |
5 Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь. |
6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。 |
6 Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь кланы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь. |
7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。 |
7 Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу. |
8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。 |
8 В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным. |
9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。 |
9 Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов. |
10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇 |
10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Вечный, ваш Бог. |
11 |
11 |
12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。 |
12 Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран. |
13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。 |
13 Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу. |
14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。 |
14 Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава. |
15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、 |
15 Нетанил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара, |
16 希倫子以利押統西布倫軍。 |
16 а Элиав, сын Хелона – над войском рода Завулона. |
17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。 |
17 Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его. |
18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、 |
18 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура. |
19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。 |
19 Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Шимона, |
20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。 |
20 а Элиасаф, сын Деуила – над войском рода Гада. |
21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。 |
21 Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Священный шатёр нужно было ставить до их прихода на новое место. |
22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。 |
22 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Ефраима. Над ними стоял Элишама, сын Аммихуда. |
23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。 |
23 Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассы, |
24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。 |
24 а Авидан, сын Гидеони – над войском рода Вениамина. |
25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。 |
25 Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска стана Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая. |
26 惡蘭子帕結統亞設軍。 |
26 Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Ашира, |
27 以南子亞希喇統納大利軍。 |
27 а Ахира, сын Енана, – над войском рода Неффалима. |
28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇 |
28 Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь. |
29 |
29 |
30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、 |
30 Тот ответил: |
31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、 |
31 Но Муса сказал: |
32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。 |
32 Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный. |
33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。 |
33 Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения Вечного шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха, |
34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。 |
34 а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь. |
35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。 |
35 Когда с сундуком трогались в путь, Муса говорил: |
36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。 |
36 |