民數記

第10章

1 耶和華諭摩西曰、

2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。

4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、

6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。

9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇

11 二年二月二十日、雲離法幕、

12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、

16 希倫子以利押統西布倫軍。

17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。

21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

26 惡蘭子帕結統亞設軍。

27 以南子亞希喇統納大利軍。

28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇

29 摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

Числа

Глава 10

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтоб они служили тебе для созывания общества и для снятия станов.

3 Когда затрубят ими, соберется к тебе все общество к дверям скинии собрания.

4 Когда одною затрубят, соберутся к тебе начальники, главные в племенах Израилевых.

5 Когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;

6 Когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу: [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] при отправлении их в путь, пусть трубят тревогу.

7 А когда надобно собрать собрание, трубите без тревоги.

8 Сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это да будет постановлением вечным в роды ваши.

9 И когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами; и будете воспомянуты пред Иеговою, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших.

10 И в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при благодарственных жертвах ваших; и сие будет воспоминанием о вас пред Богом вашим. Я Иегова, Бог ваш.

11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца, поднялось облако от скинии откровения.

12 И отправлялись сыны Израилевы в путь свой из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.

13 И поднялись первые по повелению Господню, данному чрез Моисея.

14 Поднялось во первых знамя стана сынов Иудиных с полками их. Над полком их Наассон, сын Аминадава,

15 И над полком колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара,

16 И над полком колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.

17 Потом снята скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.

18 И поднялось знамя стана Рувимова с полками их. И над полком его Елицур, сын Шедеура,

19 И над полком колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая,

20 И над полком колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Дегуила.

21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище, до прихода их приготовлена была скиния.

22 И поднялось знамя стана сынов Ефремовых с полками их. И над полком их Елишама, сын Аммиуда,

23 И над полком колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура,

24 И над полком колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.

25 И в заключение всех станов поднялось знамя стана сынов Дановых с полками их. И над полком их Ахиезер, сын Аммишаддая,

26 И над полком колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана,

27 И над полком колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.

28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по полкам их, когда они поднимались в путь.

29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, тестю Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдаю его; иди с нами, мы тебе сделаем добро, поелику Господь доброе изрек о Израиле.

30 Но он сказал ему: не пойду; а пойду в свою землю и на свою родину.

31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, где нам останавливаться в пустыне, и будешь для нас глазом.

32 Если пойдешь с нами и сотворит нам Господь оное добро, то и мы сделаем тебе добро.

33 Таким образом отправились они от горы Господней и шли три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, дабы усмотреть им место, где остановиться.

34 И облако Господне было над ними днем, когда они отправились из стана.

35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя.

36 А ставя его на место, говорил: возвратись, Господи, к тьмам тысяч Израилевых.

民數記

第10章

Числа

Глава 10

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

2 Сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтоб они служили тебе для созывания общества и для снятия станов.

3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。

3 Когда затрубят ими, соберется к тебе все общество к дверям скинии собрания.

4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

4 Когда одною затрубят, соберутся к тебе начальники, главные в племенах Израилевых.

5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、

5 Когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;

6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

6 Когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу: [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] при отправлении их в путь, пусть трубят тревогу.

7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

7 А когда надобно собрать собрание, трубите без тревоги.

8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。

8 Сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это да будет постановлением вечным в роды ваши.

9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

9 И когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами; и будете воспомянуты пред Иеговою, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших.

10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇

10 И в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при благодарственных жертвах ваших; и сие будет воспоминанием о вас пред Богом вашим. Я Иегова, Бог ваш.

11 二年二月二十日、雲離法幕、

11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца, поднялось облако от скинии откровения.

12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

12 И отправлялись сыны Израилевы в путь свой из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.

13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

13 И поднялись первые по повелению Господню, данному чрез Моисея.

14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

14 Поднялось во первых знамя стана сынов Иудиных с полками их. Над полком их Наассон, сын Аминадава,

15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、

15 И над полком колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара,

16 希倫子以利押統西布倫軍。

16 И над полком колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.

17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

17 Потом снята скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.

18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

18 И поднялось знамя стана Рувимова с полками их. И над полком его Елицур, сын Шедеура,

19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

19 И над полком колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая,

20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。

20 И над полком колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Дегуила.

21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище, до прихода их приготовлена была скиния.

22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

22 И поднялось знамя стана сынов Ефремовых с полками их. И над полком их Елишама, сын Аммиуда,

23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

23 И над полком колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура,

24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

24 И над полком колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.

25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

25 И в заключение всех станов поднялось знамя стана сынов Дановых с полками их. И над полком их Ахиезер, сын Аммишаддая,

26 惡蘭子帕結統亞設軍。

26 И над полком колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана,

27 以南子亞希喇統納大利軍。

27 И над полком колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.

28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇

28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по полкам их, когда они поднимались в путь.

29 摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, тестю Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдаю его; иди с нами, мы тебе сделаем добро, поелику Господь доброе изрек о Израиле.

30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

30 Но он сказал ему: не пойду; а пойду в свою землю и на свою родину.

31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, где нам останавливаться в пустыне, и будешь для нас глазом.

32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

32 Если пойдешь с нами и сотворит нам Господь оное добро, то и мы сделаем тебе добро.

33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

33 Таким образом отправились они от горы Господней и шли три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, дабы усмотреть им место, где остановиться.

34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

34 И облако Господне было над ними днем, когда они отправились из стана.

35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя.

36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

36 А ставя его на место, говорил: возвратись, Господи, к тьмам тысяч Израилевых.