民數記

第10章

1 耶和華諭摩西曰、

2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。

4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、

6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。

9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇

11 二年二月二十日、雲離法幕、

12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、

16 希倫子以利押統西布倫軍。

17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。

21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

26 惡蘭子帕結統亞設軍。

27 以南子亞希喇統納大利軍。

28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇

29 摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

Числа

Глава 10

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 сделай6213 себе две8147 серебряные3701 трубы,2689 чеканные4749 сделай6213 их, чтобы они служили1961 тебе для созывания4744 общества5712 и для снятия4550 станов;4264

3 когда затрубят8628 ими,2004 соберется3259 к тебе все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания;4150

4 когда одною259 трубою затрубят,8628 соберутся3259 к тебе князья5387 и тысяченачальники7218505 Израилевы;3478

5 когда затрубите8628 тревогу,8643 поднимутся5265 станы,4264 становящиеся2583 к востоку;6924

6 когда во второй8145 раз8145 затрубите8628 тревогу,8643 поднимутся5265 станы,4264 становящиеся2583 к югу;8486 тревогу8643 пусть трубят8628 при отправлении их в путь;4550

7 а когда надобно6950 собрать6950 собрание,6951 трубите,8628 но не тревогу;7321

8 сыны1121 Аароновы,175 священники,3548 должны трубить8628 трубами:2689 это будет вам постановлением2708 вечным5769 в роды1755 ваши;

9 и когда пойдете935 на войну4421 в земле776 вашей против6862 врага, наступающего6887 на вас, трубите7321 тревогу7321 трубами,2689 — и будете2142 воспомянуты2142 пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, и спасены3467 будете3467 от врагов341 ваших;

10 и в день3117 веселия8057 вашего, и в праздники4150 ваши, и в новомесячия72182320 ваши трубите8628 трубами2689 при всесожжениях5930 ваших и при мирных8002 жертвах2077 ваших, — и это будет напоминанием2146 о вас пред3942 Богом430 вашим. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

11 Во второй8145 год,8141 во второй8145 месяц,2320 в двадцатый6242 день месяца поднялось5927 облако6051 от скинии4908 откровения;5715

12 и отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 по станам4550 своим из пустыни4057 Синайской,5514 и остановилось7931 облако6051 в пустыне4057 Фаран.6290

13 И поднялись5265 они в первый7223 раз,7223 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

14 Поднято5265 было5265 во-первых7223 знамя1714 стана4264 сынов1121 Иудиных3063 по ополчениям6635 их; над ополчением их Наассон,5177 сын1121 Аминадава;5992

15 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Иссахаровых3485 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара;6686

16 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Завулоновых2074 Елиав,446 сын1121 Хелона.2497

17 И снята3381 была3381 скиния,4908 и пошли5265 сыны1121 Гирсоновы1648 и сыны1121 Мерарины,4847 носящие5375 скинию.4908

18 И поднято5265 было5265 знамя1714 стана4264 Рувимова7205 по ополчениям6635 их; и над ополчением6635 его Елицур,468 сын1121 Шедеура;7707

19 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Симеоновых8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая;6701

20 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Гадовых1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила.1845

21 Потом пошли5265 сыны Каафовы,6956 носящие5375 святилище;4720 скиния4908 же была6965 поставляема6965 до прихода935 их.

22 И поднято5265 было5265 знамя1714 стана4264 сынов1121 Ефремовых669 по ополчениям6635 их; и над ополчением6635 их Елишама,476 сын1121 Аммиуда;5989

23 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Манассииных4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура;6301

24 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Вениаминовых1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония.1441

25 Последним622 из всех станов4264 поднято5265 было5265 знамя1714 стана4264 сынов1121 Дановых1835 с ополчениями6635 их; и над ополчением6635 их Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая;5996

26 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Асировых836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана;5918

27 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Неффалимовых5321 Ахира,299 сын1121 Енана.5881

28 Вот428 порядок шествия4550 сынов1121 Израилевых3478 по ополчениям6635 их. И отправились5265 они.

29 И сказал559 Моисей4872 Ховаву,2246 сыну1121 Рагуилову,7467 Мадианитянину,4084 родственнику2859 Моисееву:4872 мы отправляемся5265 в то место,4725 о котором Господь3068 сказал:559 вам отдам5414 его; иди3212 с нами, мы сделаем2895 тебе добро,2895 ибо Господь3068 доброе2896 изрек1696 об Израиле.3478

30 Но он сказал559 ему: не пойду;3212 я пойду3212 в свою землю776 и на свою родину.4138

31 Моисей же сказал:559 не оставляй5800 нас, потому что ты знаешь,36513045 как располагаемся2583 мы станом2583 в пустыне,4057 и будешь для нас глазом;5869

32 если пойдешь3212 с нами, то добро,2896 которое Господь3068 сделает3190 нам, мы сделаем2895 тебе.

33 И отправились5265 они от горы2022 Господней3068 на три7969 дня3117 пути,1870 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел5265 пред3942 ними три7969 дня3117 пути,1870 чтоб усмотреть8446 им место,4496 где остановиться.4496

34 И облако6051 Господне3068 осеняло их днем,3119 когда они отправлялись5265 из стана.4264

35 Когда поднимался5265 ковчег727 в путь,5265 Моисей4872 говорил:559 восстань,6965 Господи,3068 и рассыплются6327 враги341 Твои, и побегут5127 от лица6440 Твоего ненавидящие8130 Тебя!

36 А когда останавливался5117 ковчег, он говорил:559 возвратись,7725 Господи,3068 к тысячам505 и тьмам7233 Израилевым!3478

民數記

第10章

Числа

Глава 10

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

2 сделай6213 себе две8147 серебряные3701 трубы,2689 чеканные4749 сделай6213 их, чтобы они служили1961 тебе для созывания4744 общества5712 и для снятия4550 станов;4264

3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。

3 когда затрубят8628 ими,2004 соберется3259 к тебе все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания;4150

4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

4 когда одною259 трубою затрубят,8628 соберутся3259 к тебе князья5387 и тысяченачальники7218505 Израилевы;3478

5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、

5 когда затрубите8628 тревогу,8643 поднимутся5265 станы,4264 становящиеся2583 к востоку;6924

6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

6 когда во второй8145 раз8145 затрубите8628 тревогу,8643 поднимутся5265 станы,4264 становящиеся2583 к югу;8486 тревогу8643 пусть трубят8628 при отправлении их в путь;4550

7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

7 а когда надобно6950 собрать6950 собрание,6951 трубите,8628 но не тревогу;7321

8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。

8 сыны1121 Аароновы,175 священники,3548 должны трубить8628 трубами:2689 это будет вам постановлением2708 вечным5769 в роды1755 ваши;

9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

9 и когда пойдете935 на войну4421 в земле776 вашей против6862 врага, наступающего6887 на вас, трубите7321 тревогу7321 трубами,2689 — и будете2142 воспомянуты2142 пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, и спасены3467 будете3467 от врагов341 ваших;

10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇

10 и в день3117 веселия8057 вашего, и в праздники4150 ваши, и в новомесячия72182320 ваши трубите8628 трубами2689 при всесожжениях5930 ваших и при мирных8002 жертвах2077 ваших, — и это будет напоминанием2146 о вас пред3942 Богом430 вашим. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

11 二年二月二十日、雲離法幕、

11 Во второй8145 год,8141 во второй8145 месяц,2320 в двадцатый6242 день месяца поднялось5927 облако6051 от скинии4908 откровения;5715

12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

12 и отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 по станам4550 своим из пустыни4057 Синайской,5514 и остановилось7931 облако6051 в пустыне4057 Фаран.6290

13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

13 И поднялись5265 они в первый7223 раз,7223 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

14 Поднято5265 было5265 во-первых7223 знамя1714 стана4264 сынов1121 Иудиных3063 по ополчениям6635 их; над ополчением их Наассон,5177 сын1121 Аминадава;5992

15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、

15 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Иссахаровых3485 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара;6686

16 希倫子以利押統西布倫軍。

16 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Завулоновых2074 Елиав,446 сын1121 Хелона.2497

17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

17 И снята3381 была3381 скиния,4908 и пошли5265 сыны1121 Гирсоновы1648 и сыны1121 Мерарины,4847 носящие5375 скинию.4908

18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

18 И поднято5265 было5265 знамя1714 стана4264 Рувимова7205 по ополчениям6635 их; и над ополчением6635 его Елицур,468 сын1121 Шедеура;7707

19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

19 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Симеоновых8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая;6701

20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。

20 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Гадовых1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила.1845

21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

21 Потом пошли5265 сыны Каафовы,6956 носящие5375 святилище;4720 скиния4908 же была6965 поставляема6965 до прихода935 их.

22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

22 И поднято5265 было5265 знамя1714 стана4264 сынов1121 Ефремовых669 по ополчениям6635 их; и над ополчением6635 их Елишама,476 сын1121 Аммиуда;5989

23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

23 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Манассииных4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура;6301

24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

24 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Вениаминовых1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония.1441

25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

25 Последним622 из всех станов4264 поднято5265 было5265 знамя1714 стана4264 сынов1121 Дановых1835 с ополчениями6635 их; и над ополчением6635 их Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая;5996

26 惡蘭子帕結統亞設軍。

26 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Асировых836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана;5918

27 以南子亞希喇統納大利軍。

27 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Неффалимовых5321 Ахира,299 сын1121 Енана.5881

28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇

28 Вот428 порядок шествия4550 сынов1121 Израилевых3478 по ополчениям6635 их. И отправились5265 они.

29 摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

29 И сказал559 Моисей4872 Ховаву,2246 сыну1121 Рагуилову,7467 Мадианитянину,4084 родственнику2859 Моисееву:4872 мы отправляемся5265 в то место,4725 о котором Господь3068 сказал:559 вам отдам5414 его; иди3212 с нами, мы сделаем2895 тебе добро,2895 ибо Господь3068 доброе2896 изрек1696 об Израиле.3478

30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

30 Но он сказал559 ему: не пойду;3212 я пойду3212 в свою землю776 и на свою родину.4138

31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

31 Моисей же сказал:559 не оставляй5800 нас, потому что ты знаешь,36513045 как располагаемся2583 мы станом2583 в пустыне,4057 и будешь для нас глазом;5869

32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

32 если пойдешь3212 с нами, то добро,2896 которое Господь3068 сделает3190 нам, мы сделаем2895 тебе.

33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

33 И отправились5265 они от горы2022 Господней3068 на три7969 дня3117 пути,1870 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел5265 пред3942 ними три7969 дня3117 пути,1870 чтоб усмотреть8446 им место,4496 где остановиться.4496

34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

34 И облако6051 Господне3068 осеняло их днем,3119 когда они отправлялись5265 из стана.4264

35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

35 Когда поднимался5265 ковчег727 в путь,5265 Моисей4872 говорил:559 восстань,6965 Господи,3068 и рассыплются6327 враги341 Твои, и побегут5127 от лица6440 Твоего ненавидящие8130 Тебя!

36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

36 А когда останавливался5117 ковчег, он говорил:559 возвратись,7725 Господи,3068 к тысячам505 и тьмам7233 Израилевым!3478