哥林多前書第11章 |
1 |
2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 |
3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 |
4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 |
5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 |
6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 |
7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 |
8 原始、女由男出、非男由女出、 |
9 女爲男造、非男爲女造、 |
10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 |
11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 |
12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 |
13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 |
14 男子長髮爲辱、 |
15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 |
16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 |
17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 |
18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 |
19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 |
20 爾曹集一處、意不在主餐、 |
21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 |
22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 |
23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 |
24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 |
25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 |
26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 |
27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 |
28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 |
29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 |
30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 |
31 苟能自審、奚至定罪、 |
32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 |
33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 |
34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 |
1-е до коринтянРозділ 11 |
1 |
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав. |
3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог. |
4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову. |
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена. |
6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається! |
7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава. |
8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка, |
9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка. |
10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів. |
11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка. |
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога. |
13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита? |
14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього? |
15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй. |
16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі. |
17 |
18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю. |
19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені. |
20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю. |
21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається. |
22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́! |
23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб, |
24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“ |
25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“ |
26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде. |
27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої! |
28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є. |
29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є! |
30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли. |
31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б. |
32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом. |
33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного. |
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́. |
哥林多前書第11章 |
1-е до коринтянРозділ 11 |
1 |
1 |
2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 |
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав. |
3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 |
3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог. |
4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 |
4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову. |
5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 |
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена. |
6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 |
6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається! |
7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 |
7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава. |
8 原始、女由男出、非男由女出、 |
8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка, |
9 女爲男造、非男爲女造、 |
9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка. |
10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 |
10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів. |
11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 |
11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка. |
12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 |
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога. |
13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 |
13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита? |
14 男子長髮爲辱、 |
14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього? |
15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 |
15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй. |
16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 |
16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі. |
17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 |
17 |
18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 |
18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю. |
19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 |
19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені. |
20 爾曹集一處、意不在主餐、 |
20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю. |
21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 |
21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається. |
22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 |
22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́! |
23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 |
23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб, |
24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 |
24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“ |
25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 |
25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“ |
26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 |
26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде. |
27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 |
27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої! |
28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 |
28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є. |
29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 |
29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є! |
30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 |
30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли. |
31 苟能自審、奚至定罪、 |
31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б. |
32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 |
32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом. |
33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 |
33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного. |
34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 |
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́. |