哥林多前書

第11章

1 爾當效我、如我效基督焉、

2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、

3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、

4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、

5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、

6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、

7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、

8 原始、女由男出、非男由女出、

9 女爲男造、非男爲女造、

10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、

11 在主之命、男非女不生、女非男不育、

12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、

13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、

14 男子長髮爲辱、

15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、

16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、

17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、

18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、

19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、

20 爾曹集一處、意不在主餐、

21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕

22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、

23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、

24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、

25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、

26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、

27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、

28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、

29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、

30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、

31 苟能自審、奚至定罪、

32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、

33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、

34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇

1-е до коринтян

Розділ 11

1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!

2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.

3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.

4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.

5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.

6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!

7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.

8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.

11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.

13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?

15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.

16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.

17 Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.

19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.

21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.

22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!

23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,

24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“

25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“

26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.

27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!

28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.

31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.

32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.

33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.

34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.

哥林多前書

第11章

1-е до коринтян

Розділ 11

1 爾當效我、如我效基督焉、

1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!

2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、

2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.

3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、

3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.

4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、

4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.

5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、

5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.

6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、

6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!

7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、

7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.

8 原始、女由男出、非男由女出、

8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

9 女爲男造、非男爲女造、

9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、

10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.

11 在主之命、男非女不生、女非男不育、

11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、

12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.

13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、

13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

14 男子長髮爲辱、

14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?

15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、

15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.

16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、

16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.

17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、

17 Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、

18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.

19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、

19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

20 爾曹集一處、意不在主餐、

20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.

21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕

21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.

22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、

22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!

23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、

23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,

24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、

24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“

25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、

25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“

26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、

26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.

27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、

27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!

28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、

28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、

29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、

30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.

31 苟能自審、奚至定罪、

31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.

32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、

32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.

33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、

33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.

34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇

34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.