哥林多前書

第11章

1 爾當效我、如我效基督焉、

2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、

3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、

4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、

5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、

6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、

7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、

8 原始、女由男出、非男由女出、

9 女爲男造、非男爲女造、

10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、

11 在主之命、男非女不生、女非男不育、

12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、

13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、

14 男子長髮爲辱、

15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、

16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、

17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、

18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、

19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、

20 爾曹集一處、意不在主餐、

21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕

22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、

23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、

24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、

25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、

26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、

27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、

28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、

29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、

30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、

31 苟能自審、奚至定罪、

32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、

33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、

34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇

1-е Послание коринфянам

Глава 11

1 Следуйте моему примеру, как я следую примеру Христа.

2 Я возношу хвалу вам, потому что вы всегда помните меня и следуете моим поучениям.

3 Но я хочу, чтобы вы знали, что Христос — глава над каждым мужчиной, мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом.

4 Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову.

5 Но любая женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, навлекает позор на свою голову. Она подобна женщине, которая обрила себе голову.

6 Если женщина не покрывает свою голову, то это можно сравнить с тем, если бы она остригла свои волосы. Но если для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову.

7 Но мужчина не должен покрывать голову, так как он — Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.

8 Потому что не мужчина произошёл от женщины, а женщина от мужчины.

9 И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины.

10 Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что она обладает властью молиться или проповедовать слово Божье. Тогда все, включая Ангелов, увидят это.

11 Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины.

12 Это истинно потому, что точно так как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины, но все — от Бога.

13 Судите же сами, можно ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?

14 Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы.

15 Однако для женщины почётно, если она носит длинные волосы, так как волосы даны ей от природы как естественный покров.

16 Возможно, некоторым людям захочется поспорить об этом, но мы, как и церкви Божьи, не следуем их обычаю.

17 Хочу дать вам другой наказ: я не хвалю вас, так как ваши собрания приносят вам скорее вред, чем пользу.

18 Прежде всего, я слышал, что, когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение. Я этому верю,

19 так как вы считаете, что разделение на разные группы выявляет, кто из вас обладает истинной верой.

20 Поэтому когда вы собираетесь вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господа.

21 Я утверждаю это, потому что когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, в результате чего одним едва хватает еды и питья, а другие вдоволь едят и пьют.

22 Разве нет у вас домов, чтобы там есть и пить? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? Я не могу похвалить вас за это.

23 То учение, которое я передал вам, я получил от Господа. Господь Иисус в ту ночь, когда Его отдали убийцам, взял хлеб

24 и, вознеся благодарность, преломил его, и сказал: «Вот Моё тело, отданное за вас. Ешьте этот хлеб в память обо Мне».

25 После того как они поели, Иисус взял чашу с вином и сказал: «Эта чаша — новое соглашение, скреплённое Моей кровью. Когда бы вы ни пили из неё, делайте это в память обо Мне».

26 Каждый раз, когда вы будете есть этот хлеб и пить из этой чаши, вы будете возвещать людям о смерти Господа до тех пор, пока Он не придёт.

27 И потому тот, кто ест хлеб Господа и пьёт из чаши вино Господа неподобающим образом, будет повинен в грехе против тела и крови Господа.

28 Но человек должен испытать себя и только потом вкушать хлеб и пить из чаши.

29 Потому что тот, кто ест и пьёт, не придавая значения верующим, которые являются телом Господним, тем самым навлекает на себя суд.

30 Именно по этой причине есть среди вас много больных и немощных; и по этой причине многие из вас умерли.

31 Но, если бы мы сами подвергали себя строгому суду, тогда Бог не судил бы нас.

32 Господь нас судит, чтобы наставить на путь истинный. Мы же терпим Его наказание, чтобы не быть осуждёнными со всем миром.

33 Итак, братья и сёстры, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не спешите первыми приступать к еде.

34 Если кто-либо голоден, пусть поест дома, чтобы Бог не осудил вас за ваши собрания. А об остальном я расскажу, когда приду.

哥林多前書

第11章

1-е Послание коринфянам

Глава 11

1 爾當效我、如我效基督焉、

1 Следуйте моему примеру, как я следую примеру Христа.

2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、

2 Я возношу хвалу вам, потому что вы всегда помните меня и следуете моим поучениям.

3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、

3 Но я хочу, чтобы вы знали, что Христос — глава над каждым мужчиной, мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом.

4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、

4 Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову.

5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、

5 Но любая женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, навлекает позор на свою голову. Она подобна женщине, которая обрила себе голову.

6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、

6 Если женщина не покрывает свою голову, то это можно сравнить с тем, если бы она остригла свои волосы. Но если для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову.

7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、

7 Но мужчина не должен покрывать голову, так как он — Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.

8 原始、女由男出、非男由女出、

8 Потому что не мужчина произошёл от женщины, а женщина от мужчины.

9 女爲男造、非男爲女造、

9 И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины.

10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、

10 Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что она обладает властью молиться или проповедовать слово Божье. Тогда все, включая Ангелов, увидят это.

11 在主之命、男非女不生、女非男不育、

11 Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины.

12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、

12 Это истинно потому, что точно так как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины, но все — от Бога.

13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、

13 Судите же сами, можно ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?

14 男子長髮爲辱、

14 Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы.

15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、

15 Однако для женщины почётно, если она носит длинные волосы, так как волосы даны ей от природы как естественный покров.

16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、

16 Возможно, некоторым людям захочется поспорить об этом, но мы, как и церкви Божьи, не следуем их обычаю.

17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、

17 Хочу дать вам другой наказ: я не хвалю вас, так как ваши собрания приносят вам скорее вред, чем пользу.

18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、

18 Прежде всего, я слышал, что, когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение. Я этому верю,

19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、

19 так как вы считаете, что разделение на разные группы выявляет, кто из вас обладает истинной верой.

20 爾曹集一處、意不在主餐、

20 Поэтому когда вы собираетесь вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господа.

21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕

21 Я утверждаю это, потому что когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, в результате чего одним едва хватает еды и питья, а другие вдоволь едят и пьют.

22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、

22 Разве нет у вас домов, чтобы там есть и пить? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? Я не могу похвалить вас за это.

23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、

23 То учение, которое я передал вам, я получил от Господа. Господь Иисус в ту ночь, когда Его отдали убийцам, взял хлеб

24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、

24 и, вознеся благодарность, преломил его, и сказал: «Вот Моё тело, отданное за вас. Ешьте этот хлеб в память обо Мне».

25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、

25 После того как они поели, Иисус взял чашу с вином и сказал: «Эта чаша — новое соглашение, скреплённое Моей кровью. Когда бы вы ни пили из неё, делайте это в память обо Мне».

26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、

26 Каждый раз, когда вы будете есть этот хлеб и пить из этой чаши, вы будете возвещать людям о смерти Господа до тех пор, пока Он не придёт.

27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、

27 И потому тот, кто ест хлеб Господа и пьёт из чаши вино Господа неподобающим образом, будет повинен в грехе против тела и крови Господа.

28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、

28 Но человек должен испытать себя и только потом вкушать хлеб и пить из чаши.

29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、

29 Потому что тот, кто ест и пьёт, не придавая значения верующим, которые являются телом Господним, тем самым навлекает на себя суд.

30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、

30 Именно по этой причине есть среди вас много больных и немощных; и по этой причине многие из вас умерли.

31 苟能自審、奚至定罪、

31 Но, если бы мы сами подвергали себя строгому суду, тогда Бог не судил бы нас.

32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、

32 Господь нас судит, чтобы наставить на путь истинный. Мы же терпим Его наказание, чтобы не быть осуждёнными со всем миром.

33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、

33 Итак, братья и сёстры, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не спешите первыми приступать к еде.

34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇

34 Если кто-либо голоден, пусть поест дома, чтобы Бог не осудил вас за ваши собрания. А об остальном я расскажу, когда приду.