哥林多前書第11章 |
1 |
2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 |
3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 |
4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 |
5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 |
6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 |
7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 |
8 原始、女由男出、非男由女出、 |
9 女爲男造、非男爲女造、 |
10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 |
11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 |
12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 |
13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 |
14 男子長髮爲辱、 |
15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 |
16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 |
17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 |
18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 |
19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 |
20 爾曹集一處、意不在主餐、 |
21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 |
22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 |
23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 |
24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 |
25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 |
26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 |
27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 |
28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 |
29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 |
30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 |
31 苟能自審、奚至定罪、 |
32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 |
33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 |
34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 |
1-е Послание к коринфянамГлава 11 |
1 |
2 |
3 Но хочу, чтобы вы знали, что всякому мужу глава есть Христос, а глава жене муж, а глава Христу Бог. |
4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытой головой, бесчестит свою голову; |
5 а всякая жена, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, бесчестит свою голову; ибо это то же, как если бы она была обритая. |
6 Ибо, если жена не покрывается, пусть и стрижется. Если же стыдно жене стричься или бриться, пусть покрывается. |
7 И как муж не должен покрывать себе голову, будучи образом и славою Бога, — так и жена есть слава мужа. |
8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
9 и, ведь, не создан был муж ради жены, но жена ради мужа. |
10 Поэтому жена должна иметь на голове знак власти ради ангелов. |
11 Впрочем, ни жена без мужа, ни муж без жены, — в Господе: |
12 ибо, как жена от мужа, так и муж чрез жену; а всё — от Бога. |
13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой? |
14 И не сама ли природа нас учит, что если муж отпускает волосы, для него это — бесчестие, |
15 а жена, если отпускает волосы, для неё это слава, потому что волосы даны ей вместо покрывала? |
16 Если же кто думает спорить, то мы такого обычая не имеем, ни церкви Божии. |
17 |
18 Ибо, во-первых, когда вы собираетесь как церковь, я слышу, что есть между вами разделения, и отчасти этому верю. |
19 Ибо должна быть между вами и разность мнений, чтобы испытанные обнаружились между вами. |
20 Поэтому, если вы и собираетесь вместе, — вы вечерю Господню не вкушаете. |
21 Ибо каждый раньше других берет и ест свою собственную вечерю, и кто голоден, а кто пьян. |
22 Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить? Или церковью Божией пренебрегаете и заставляете стыдиться неимущих? Что скажу вам? Похвалю ли вас? За это не похвалю. |
23 |
24 и, возблагодарив, преломил и сказал: это есть Мое тело, ломимое за вас. Это делайте в воспоминание о Мне. |
25 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в Моей крови: делайте это всякий раз, как пьёте, в воспоминание о Мне. |
26 Ибо всякий раз, как вы едите этот хлеб и пьёте чашу, — вы смерть Господа возвещаете, пока Он не придет. |
27 |
28 Да испытывает человек себя, и так от хлеба да ест и от чаши да пьёт. |
29 Ибо едящий и пьющий ест и пьёт осуждение себе, если не различает Тела. |
30 Поэтому между вами много немощных и больных, и немало умерло. |
31 И, если бы мы самих себя судили, мы не были бы судимы; |
32 а будучи судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осуждёнными с миром. |
33 Поэтому, братья мои, собираясь, чтобы есть, друг друга ждите. |
34 Если кто голоден, пусть ест дома, чтобы не собираться вам на осуждение. Прочее устрою, как только приду. |
哥林多前書第11章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 11 |
1 |
1 |
2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 |
2 |
3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 |
3 Но хочу, чтобы вы знали, что всякому мужу глава есть Христос, а глава жене муж, а глава Христу Бог. |
4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 |
4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытой головой, бесчестит свою голову; |
5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 |
5 а всякая жена, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, бесчестит свою голову; ибо это то же, как если бы она была обритая. |
6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 |
6 Ибо, если жена не покрывается, пусть и стрижется. Если же стыдно жене стричься или бриться, пусть покрывается. |
7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 |
7 И как муж не должен покрывать себе голову, будучи образом и славою Бога, — так и жена есть слава мужа. |
8 原始、女由男出、非男由女出、 |
8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
9 女爲男造、非男爲女造、 |
9 и, ведь, не создан был муж ради жены, но жена ради мужа. |
10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 |
10 Поэтому жена должна иметь на голове знак власти ради ангелов. |
11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 |
11 Впрочем, ни жена без мужа, ни муж без жены, — в Господе: |
12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 |
12 ибо, как жена от мужа, так и муж чрез жену; а всё — от Бога. |
13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 |
13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой? |
14 男子長髮爲辱、 |
14 И не сама ли природа нас учит, что если муж отпускает волосы, для него это — бесчестие, |
15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 |
15 а жена, если отпускает волосы, для неё это слава, потому что волосы даны ей вместо покрывала? |
16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 |
16 Если же кто думает спорить, то мы такого обычая не имеем, ни церкви Божии. |
17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 |
17 |
18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 |
18 Ибо, во-первых, когда вы собираетесь как церковь, я слышу, что есть между вами разделения, и отчасти этому верю. |
19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 |
19 Ибо должна быть между вами и разность мнений, чтобы испытанные обнаружились между вами. |
20 爾曹集一處、意不在主餐、 |
20 Поэтому, если вы и собираетесь вместе, — вы вечерю Господню не вкушаете. |
21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 |
21 Ибо каждый раньше других берет и ест свою собственную вечерю, и кто голоден, а кто пьян. |
22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 |
22 Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить? Или церковью Божией пренебрегаете и заставляете стыдиться неимущих? Что скажу вам? Похвалю ли вас? За это не похвалю. |
23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 |
23 |
24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 |
24 и, возблагодарив, преломил и сказал: это есть Мое тело, ломимое за вас. Это делайте в воспоминание о Мне. |
25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 |
25 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в Моей крови: делайте это всякий раз, как пьёте, в воспоминание о Мне. |
26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 |
26 Ибо всякий раз, как вы едите этот хлеб и пьёте чашу, — вы смерть Господа возвещаете, пока Он не придет. |
27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 |
27 |
28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 |
28 Да испытывает человек себя, и так от хлеба да ест и от чаши да пьёт. |
29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 |
29 Ибо едящий и пьющий ест и пьёт осуждение себе, если не различает Тела. |
30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 |
30 Поэтому между вами много немощных и больных, и немало умерло. |
31 苟能自審、奚至定罪、 |
31 И, если бы мы самих себя судили, мы не были бы судимы; |
32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 |
32 а будучи судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осуждёнными с миром. |
33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 |
33 Поэтому, братья мои, собираясь, чтобы есть, друг друга ждите. |
34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 |
34 Если кто голоден, пусть ест дома, чтобы не собираться вам на осуждение. Прочее устрою, как только приду. |