哥林多前書

第11章

1 爾當效我、如我效基督焉、

2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、

3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、

4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、

5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、

6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、

7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、

8 原始、女由男出、非男由女出、

9 女爲男造、非男爲女造、

10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、

11 在主之命、男非女不生、女非男不育、

12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、

13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、

14 男子長髮爲辱、

15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、

16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、

17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、

18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、

19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、

20 爾曹集一處、意不在主餐、

21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕

22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、

23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、

24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、

25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、

26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、

27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、

28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、

29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、

30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、

31 苟能自審、奚至定罪、

32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、

33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、

34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

1 Seid1096 meine3450 Nachfolger3402, gleichwie2531 ich2504 Christi5547!

2 Ich lobe1867 euch5209, liebe Brüder80, daß3754 ihr an3415 mich3450 gedenket in allen3956 Stücken und1161 haltet2722 die Weise3862, gleichwie2532 ich euch5213 gegeben habe3860.

3 Ich lasse2309 euch5209 aber1161 wissen1492, daß3754 Christus5547 ist2076 eines jeglichen3956 Mannes435 Haupt2776, der Mann435 aber1161 ist des Weibes1135 Haupt2776; GOtt2316 aber1161 ist Christi Haupt2776.

4 Ein jeglicher3956 Mann435, der da betet4336 oder2228 weissaget und hat2192 etwas auf2596 dem Haupt2776, der schändet2617 sein Haupt2776.

5 Ein1520 Weib1135 aber1161, das3956 da2532 betet4336 oder2228 weissaget mit unbedecktem177 Haupt2776, die1438 schändet2617 ihr846 Haupt2776; denn1063 es ist2076 ebensoviel, als wäre sie beschoren.

6 Will sie1161 sich nicht3756 bedecken2619, so1487 schneide2751 man ihr auch2532 das1063 Haar ab. Nun es aber1487 übel149 stehet, daß ein Weib1135 verschnitten Haar habe oder2228 beschoren sei3587, so lasset sie1135 das Haupt bedecken2619.

7 Der Mann435 aber2532 soll3784 das Haupt2776 nicht3756 bedecken2619, sintemal er2076 ist3303 Gottes2316 Bild1504 und1063 Ehre1391; das Weib1135 aber1161 ist5225 des Mannes435 Ehre1391.

8 Denn1063 der Mann435 ist2076 nicht3756 vom1537 Weibe1135, sondern235 das Weib1135 ist vom1537 Manne435.

9 Und2532 der Mann435 ist2936 nicht3756 geschaffen2936 um1223 des Weibes1135 willen; sondern235 das Weib1135 um1223 des Mannes435 willen.

10 Darum1223 soll3784 das5124 Weib1135 eine Macht1849 auf1909 dem Haupt2776 haben2192 um1223 der Engel32 willen.

11 Doch4133 ist weder3777 der Mann435 ohne5565 das Weib1135, noch3777 das Weib1135 ohne5565 den Mann435 in1722 dem HErrn2962.

12 Denn1063 wie5618 das3956 Weib1135 von1537 dem Manne435, also3779 kommt auch2532 der Mann435 durch1223 das Weib1135, aber1161 alles kommt von1537 GOtt2316.

13 Richtet2919 bei1722 euch selbst, ob es846 wohl stehet2076, daß ein Weib1135 unbedeckt177 vor GOtt2316 bete4336.

14 Oder2228 lehret1321 euch5209 auch nicht3761 die846 Natur5449, daß3754 einem Manne435 eine Unehre819 ist3303, so er846 lange Haare zeuget,

15 und1161 dem Weibe1135 eine Ehre1391, so1437 sie846 lange Haare zeuget? Das3754 Haar2864 ist2076 ihr846 zur473 Decke4018 gegeben1325.

16 Ist2192 aber1161 jemand1536 unter euch, der Lust5380 zu zanken hat1380, der wisse, daß wir2249 solche5108 Weise4914 nicht3756 haben1511, die Gemeinden1577 Gottes2316 auch nicht3761.

17 Ich5124 muß3853 aber1161 dies befehlen: Ich kann‘s nicht3756 loben1867, daß3754 ihr nicht3756 auf1519 bessere Weise2909, sondern235 auf1519 ärgere Weise2276 zusammenkommet.

18 Zum ersten4412, wenn ihr5213 zusammen kommt in1722 der2532 Gemeinde1577, höre191 ich, es seien5225 Spaltungen4978 unter1722 euch5216; und3303 zum Teil3313 glaube4100 ich‘s.

19 Denn1063 es müssen1163 Rotten139 unter1722 euch5213 sein1511, auf daß2443 die, so2532 rechtschaffen sind1384, offenbar5318 unter1722 euch5213 werden1096.

20 Wenn ihr5216 nun3767 zusammenkommet, so hält2076 man da1909 nicht3756 des846 HErrn2960 Abendmahl5315.

21 Denn1063 so1161 man das3739 Abendmahl5315 halten soll1722, nimmt4301 ein jeglicher1538 sein2398 eigenes vorhin, und2532 einer ist3303 hungrig3983, der andere ist trunken3184.

22 Habt2192 ihr aber nicht3378 Häuser3614, da1519 ihr essen2068 und1063 trinken4095 möget? Oder2228 verachtet2706 ihr die Gemeinde1577 Gottes2316 und2532 beschämet die, so2532 da1722 nichts haben2192? Was5101 soll2617 ich euch5213 sagen2036? Soll1867 ich euch5209 loben? Hierinnen lobe1867 ich euch nicht.

23 Ich1473 habe3860 von575 dem3739 HErrn2962 empfangen2983, das3739 ich euch5213 gegeben habe. Denn1063 der HErr2962 JEsus2424 in1722 der Nacht3571, da2532 er verraten3860 ward, nahm3880 er das3754 Brot740,

24 dankete und2532 brach‘s2806 und2532 sprach2036: Nehmet2983, esset5315; das5124 ist2076 mein3450 Leib4983 der3588 für5228 euch5216 gebrochen wird2806. Solches5124 tut4160 zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!

25 Desselbigengleichen auch den Kelch4221 nach3326 dem Abendmahl1172 und2532 sprach3004: Dieser5124 Kelch4221 ist2076 das5124 neue2537 Testament1242 in1722 meinem1699 Blut129. Solches tut4160, so oft ihr302‘s trinket4095, zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!

26 Denn1063 so3739 oft ihr von diesem Brot740 esset2068 und2532 von diesem Kelch4221 trinket4095, sollt ihr des5126 HErrn2962 Tod2288 verkündigen2605, bis daß5124 er kommt2064.

27 Welcher302 nun5620 unwürdig371 von diesem Brot740 isset2068 oder2228 von dem Kelch4221 des5126 HErrn2962 trinket4095, der ist2071 schuldig1777 an dem Leib4983 und2532 Blut129 des HErrn2962.

28 Der Mensch444 prüfe1381 aber1161 sich selbst1438 und2532 also3779 esse2068 er von1537 diesem Brot740 und2532 trinke4095 von1537 diesem Kelch4221.

29 Denn1063 welcher unwürdig371 isset2068 und2532 trinket4095, der isset2068 und2532 trinket4095 ihm selber das Gericht2917 damit, daß1438 er nicht3361 unterscheidet1252 den Leib4983 des HErrn2962.

30 Darum1223 sind auch so viel4183 Schwache772 und2532 Kranke732 unter1223 euch1722, und2532 ein gut Teil2425 schlafen2837.

31 Denn1063 so1487 wir uns selber1438 richteten, so würden302 wir nicht3756 gerichtet2919.

32 Wenn wir aber1161 gerichtet2919 werden3811, so werden2632 wir von dem HErrn2962 gezüchtiget, auf daß3363 wir nicht3363 samt4862 der5259 Welt2889 verdammet werden2632.

33 Darum5620, meine3450 lieben Brüder80, wenn ihr zusammenkommet, zu1519 essen5315, so harre1551 einer des andern240.

34 Hungert3983 aber1161 jemand1536, der esse2068 daheim, auf1722 daß3363 ihr nicht zum1519 Gerichte2917 zusammenkommet. Das3363 andere3062 will ich302 ordnen1299, wenn ich komme2064.

哥林多前書

第11章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

1 爾當效我、如我效基督焉、

1 Seid1096 meine3450 Nachfolger3402, gleichwie2531 ich2504 Christi5547!

2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、

2 Ich lobe1867 euch5209, liebe Brüder80, daß3754 ihr an3415 mich3450 gedenket in allen3956 Stücken und1161 haltet2722 die Weise3862, gleichwie2532 ich euch5213 gegeben habe3860.

3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、

3 Ich lasse2309 euch5209 aber1161 wissen1492, daß3754 Christus5547 ist2076 eines jeglichen3956 Mannes435 Haupt2776, der Mann435 aber1161 ist des Weibes1135 Haupt2776; GOtt2316 aber1161 ist Christi Haupt2776.

4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、

4 Ein jeglicher3956 Mann435, der da betet4336 oder2228 weissaget und hat2192 etwas auf2596 dem Haupt2776, der schändet2617 sein Haupt2776.

5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、

5 Ein1520 Weib1135 aber1161, das3956 da2532 betet4336 oder2228 weissaget mit unbedecktem177 Haupt2776, die1438 schändet2617 ihr846 Haupt2776; denn1063 es ist2076 ebensoviel, als wäre sie beschoren.

6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、

6 Will sie1161 sich nicht3756 bedecken2619, so1487 schneide2751 man ihr auch2532 das1063 Haar ab. Nun es aber1487 übel149 stehet, daß ein Weib1135 verschnitten Haar habe oder2228 beschoren sei3587, so lasset sie1135 das Haupt bedecken2619.

7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、

7 Der Mann435 aber2532 soll3784 das Haupt2776 nicht3756 bedecken2619, sintemal er2076 ist3303 Gottes2316 Bild1504 und1063 Ehre1391; das Weib1135 aber1161 ist5225 des Mannes435 Ehre1391.

8 原始、女由男出、非男由女出、

8 Denn1063 der Mann435 ist2076 nicht3756 vom1537 Weibe1135, sondern235 das Weib1135 ist vom1537 Manne435.

9 女爲男造、非男爲女造、

9 Und2532 der Mann435 ist2936 nicht3756 geschaffen2936 um1223 des Weibes1135 willen; sondern235 das Weib1135 um1223 des Mannes435 willen.

10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、

10 Darum1223 soll3784 das5124 Weib1135 eine Macht1849 auf1909 dem Haupt2776 haben2192 um1223 der Engel32 willen.

11 在主之命、男非女不生、女非男不育、

11 Doch4133 ist weder3777 der Mann435 ohne5565 das Weib1135, noch3777 das Weib1135 ohne5565 den Mann435 in1722 dem HErrn2962.

12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、

12 Denn1063 wie5618 das3956 Weib1135 von1537 dem Manne435, also3779 kommt auch2532 der Mann435 durch1223 das Weib1135, aber1161 alles kommt von1537 GOtt2316.

13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、

13 Richtet2919 bei1722 euch selbst, ob es846 wohl stehet2076, daß ein Weib1135 unbedeckt177 vor GOtt2316 bete4336.

14 男子長髮爲辱、

14 Oder2228 lehret1321 euch5209 auch nicht3761 die846 Natur5449, daß3754 einem Manne435 eine Unehre819 ist3303, so er846 lange Haare zeuget,

15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、

15 und1161 dem Weibe1135 eine Ehre1391, so1437 sie846 lange Haare zeuget? Das3754 Haar2864 ist2076 ihr846 zur473 Decke4018 gegeben1325.

16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、

16 Ist2192 aber1161 jemand1536 unter euch, der Lust5380 zu zanken hat1380, der wisse, daß wir2249 solche5108 Weise4914 nicht3756 haben1511, die Gemeinden1577 Gottes2316 auch nicht3761.

17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、

17 Ich5124 muß3853 aber1161 dies befehlen: Ich kann‘s nicht3756 loben1867, daß3754 ihr nicht3756 auf1519 bessere Weise2909, sondern235 auf1519 ärgere Weise2276 zusammenkommet.

18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、

18 Zum ersten4412, wenn ihr5213 zusammen kommt in1722 der2532 Gemeinde1577, höre191 ich, es seien5225 Spaltungen4978 unter1722 euch5216; und3303 zum Teil3313 glaube4100 ich‘s.

19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、

19 Denn1063 es müssen1163 Rotten139 unter1722 euch5213 sein1511, auf daß2443 die, so2532 rechtschaffen sind1384, offenbar5318 unter1722 euch5213 werden1096.

20 爾曹集一處、意不在主餐、

20 Wenn ihr5216 nun3767 zusammenkommet, so hält2076 man da1909 nicht3756 des846 HErrn2960 Abendmahl5315.

21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕

21 Denn1063 so1161 man das3739 Abendmahl5315 halten soll1722, nimmt4301 ein jeglicher1538 sein2398 eigenes vorhin, und2532 einer ist3303 hungrig3983, der andere ist trunken3184.

22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、

22 Habt2192 ihr aber nicht3378 Häuser3614, da1519 ihr essen2068 und1063 trinken4095 möget? Oder2228 verachtet2706 ihr die Gemeinde1577 Gottes2316 und2532 beschämet die, so2532 da1722 nichts haben2192? Was5101 soll2617 ich euch5213 sagen2036? Soll1867 ich euch5209 loben? Hierinnen lobe1867 ich euch nicht.

23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、

23 Ich1473 habe3860 von575 dem3739 HErrn2962 empfangen2983, das3739 ich euch5213 gegeben habe. Denn1063 der HErr2962 JEsus2424 in1722 der Nacht3571, da2532 er verraten3860 ward, nahm3880 er das3754 Brot740,

24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、

24 dankete und2532 brach‘s2806 und2532 sprach2036: Nehmet2983, esset5315; das5124 ist2076 mein3450 Leib4983 der3588 für5228 euch5216 gebrochen wird2806. Solches5124 tut4160 zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!

25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、

25 Desselbigengleichen auch den Kelch4221 nach3326 dem Abendmahl1172 und2532 sprach3004: Dieser5124 Kelch4221 ist2076 das5124 neue2537 Testament1242 in1722 meinem1699 Blut129. Solches tut4160, so oft ihr302‘s trinket4095, zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!

26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、

26 Denn1063 so3739 oft ihr von diesem Brot740 esset2068 und2532 von diesem Kelch4221 trinket4095, sollt ihr des5126 HErrn2962 Tod2288 verkündigen2605, bis daß5124 er kommt2064.

27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、

27 Welcher302 nun5620 unwürdig371 von diesem Brot740 isset2068 oder2228 von dem Kelch4221 des5126 HErrn2962 trinket4095, der ist2071 schuldig1777 an dem Leib4983 und2532 Blut129 des HErrn2962.

28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、

28 Der Mensch444 prüfe1381 aber1161 sich selbst1438 und2532 also3779 esse2068 er von1537 diesem Brot740 und2532 trinke4095 von1537 diesem Kelch4221.

29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、

29 Denn1063 welcher unwürdig371 isset2068 und2532 trinket4095, der isset2068 und2532 trinket4095 ihm selber das Gericht2917 damit, daß1438 er nicht3361 unterscheidet1252 den Leib4983 des HErrn2962.

30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、

30 Darum1223 sind auch so viel4183 Schwache772 und2532 Kranke732 unter1223 euch1722, und2532 ein gut Teil2425 schlafen2837.

31 苟能自審、奚至定罪、

31 Denn1063 so1487 wir uns selber1438 richteten, so würden302 wir nicht3756 gerichtet2919.

32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、

32 Wenn wir aber1161 gerichtet2919 werden3811, so werden2632 wir von dem HErrn2962 gezüchtiget, auf daß3363 wir nicht3363 samt4862 der5259 Welt2889 verdammet werden2632.

33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、

33 Darum5620, meine3450 lieben Brüder80, wenn ihr zusammenkommet, zu1519 essen5315, so harre1551 einer des andern240.

34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇

34 Hungert3983 aber1161 jemand1536, der esse2068 daheim, auf1722 daß3363 ihr nicht zum1519 Gerichte2917 zusammenkommet. Das3363 andere3062 will ich302 ordnen1299, wenn ich komme2064.