哥林多前書第11章 |
1 |
2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 |
3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 |
4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 |
5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 |
6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 |
7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 |
8 原始、女由男出、非男由女出、 |
9 女爲男造、非男爲女造、 |
10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 |
11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 |
12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 |
13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 |
14 男子長髮爲辱、 |
15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 |
16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 |
17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 |
18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 |
19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 |
20 爾曹集一處、意不在主餐、 |
21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 |
22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 |
23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 |
24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 |
25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 |
26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 |
27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 |
28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 |
29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 |
30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 |
31 苟能自審、奚至定罪、 |
32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 |
33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 |
34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 |
Первое Послание коринфянамГлава 11 |
1 |
2 |
3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины — Христос, глава женщины — ее муж, а глава Христа — Бог. |
4 Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой. |
5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову. |
6 Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается. |
7 Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа. |
8 |
9 Не мужчина был создан для женщины, а женщина — для мужчины. |
10 Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти. |
11 |
12 Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом. |
13 Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой? |
14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие, |
15 в то время как для женщины длинные волосы — это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало. |
16 Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем другого обычая. |
17 |
18 Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам. |
19 Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав. |
20 Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней. |
21 Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна. |
22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет! |
23 |
24 и, поблагодарив за него, разломил и сказал: |
25 Так же поступил и с чашей после ужина и сказал: |
26 Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет. |
27 |
28 Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши, |
29 потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе. |
30 Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли. |
31 Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения. |
32 Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром. |
33 |
34 Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. |
哥林多前書第11章 |
Первое Послание коринфянамГлава 11 |
1 |
1 |
2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 |
2 |
3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 |
3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины — Христос, глава женщины — ее муж, а глава Христа — Бог. |
4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 |
4 Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой. |
5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 |
5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову. |
6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 |
6 Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается. |
7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 |
7 Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа. |
8 原始、女由男出、非男由女出、 |
8 |
9 女爲男造、非男爲女造、 |
9 Не мужчина был создан для женщины, а женщина — для мужчины. |
10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 |
10 Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти. |
11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 |
11 |
12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 |
12 Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом. |
13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 |
13 Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой? |
14 男子長髮爲辱、 |
14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие, |
15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 |
15 в то время как для женщины длинные волосы — это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало. |
16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 |
16 Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем другого обычая. |
17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 |
17 |
18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 |
18 Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам. |
19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 |
19 Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав. |
20 爾曹集一處、意不在主餐、 |
20 Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней. |
21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 |
21 Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна. |
22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 |
22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет! |
23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 |
23 |
24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 |
24 и, поблагодарив за него, разломил и сказал: |
25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 |
25 Так же поступил и с чашей после ужина и сказал: |
26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 |
26 Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет. |
27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 |
27 |
28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 |
28 Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши, |
29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 |
29 потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе. |
30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 |
30 Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли. |
31 苟能自審、奚至定罪、 |
31 Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения. |
32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 |
32 Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром. |
33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 |
33 |
34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 |
34 Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. |