哥林多前書

第11章

1 爾當效我、如我效基督焉、

2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、

3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、

4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、

5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、

6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、

7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、

8 原始、女由男出、非男由女出、

9 女爲男造、非男爲女造、

10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、

11 在主之命、男非女不生、女非男不育、

12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、

13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、

14 男子長髮爲辱、

15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、

16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、

17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、

18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、

19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、

20 爾曹集一處、意不在主餐、

21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕

22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、

23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、

24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、

25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、

26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、

27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、

28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、

29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、

30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、

31 苟能自審、奚至定罪、

32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、

33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、

34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇

Первое Послание коринфянам

Глава 11

1 Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа.

2 Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.

3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины — Христос, глава женщины — ее муж, а глава Христа — Бог.

4 Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.

5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.

6 Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.

7 Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.

8 Не мужчина произошел от женщины, а женщина — от мужчины.

9 Не мужчина был создан для женщины, а женщина — для мужчины.

10 Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.

11 Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.

12 Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.

13 Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?

14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,

15 в то время как для женщины длинные волосы — это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.

16 Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем другого обычая.

17 Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.

18 Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.

19 Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.

20 Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.

21 Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.

22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!

23 Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб

24 и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».

25 Так же поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».

26 Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.

27 Таким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.

28 Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,

29 потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.

30 Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.

31 Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.

32 Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.

33 Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.

34 Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.

哥林多前書

第11章

Первое Послание коринфянам

Глава 11

1 爾當效我、如我效基督焉、

1 Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа.

2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、

2 Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.

3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、

3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины — Христос, глава женщины — ее муж, а глава Христа — Бог.

4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、

4 Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.

5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、

5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.

6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、

6 Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.

7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、

7 Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.

8 原始、女由男出、非男由女出、

8 Не мужчина произошел от женщины, а женщина — от мужчины.

9 女爲男造、非男爲女造、

9 Не мужчина был создан для женщины, а женщина — для мужчины.

10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、

10 Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.

11 在主之命、男非女不生、女非男不育、

11 Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.

12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、

12 Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.

13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、

13 Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?

14 男子長髮爲辱、

14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,

15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、

15 в то время как для женщины длинные волосы — это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.

16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、

16 Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем другого обычая.

17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、

17 Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.

18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、

18 Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.

19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、

19 Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.

20 爾曹集一處、意不在主餐、

20 Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.

21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕

21 Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.

22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、

22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!

23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、

23 Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб

24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、

24 и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».

25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、

25 Так же поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».

26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、

26 Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.

27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、

27 Таким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.

28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、

28 Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,

29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、

29 потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.

30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、

30 Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.

31 苟能自審、奚至定罪、

31 Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.

32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、

32 Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.

33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、

33 Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.

34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇

34 Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.