撒母耳記上第5章 |
1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突 |
2 置於大公殿、在大公側。 |
3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。 |
4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。 |
5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 |
6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。 |
7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。 |
8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。 |
9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。 |
10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。 |
11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。 |
12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。 |
1-а СамуїловаРозділ 5 |
1 |
2 І взяли́ филисти́мляни Божого ковче́га, і прине́сли його до Даґонового дому, і поставили його біля Даґо́на. |
3 А другого дня вранці повставали ашдодяни, аж ось Даґо́н лежить ницьма́ на землі перед Господнім ковче́гом! І взяли́ вони Даґо́на, і поставили його на його місце. |
4 А наступного дня повставали вони рано, — аж ось Даґон лежить ницьма́ на землі перед Господнім ковчегом! А Даґонова голова та оби́дві долоні рук його лежать відтяті на порозі, — тільки тулуб Даґо́нів позостав при ньому. |
5 Тому то жерці та всі, хто входить до Даґо́нового дому, не ступають на Даґонів порі́г у Ашдо́ді аж до цього дня. |
6 І стала тяжка́ Господня рука на ашдо́дян, — і Він їх пусто́шив та бив їх боля́чками, Ашдо́д та довкі́лля його. |
7 І побачили ашдо́дяни, що так, та й сказали: Нехай не зостається з нами ковчег Ізраїлевого Бога, бо стала тяжко́ю Його рука на нас та на Даґо́на, бога нашого!“ |
8 І послали вони, і зібрали до себе всіх филисти́мських володарів, та й сказали: „Що́ ми зробимо з ковчегом Ізраїлевого Бога?“ А ті відказали: „Нехай ковчег Ізраїлевого Бога пере́йде до Ґату“. І вони перенесли ковчега Ізраїлевого Бога. |
9 І сталося по то́му, як вони перене́сли його, то Господня рука була проти міста, — сталося дуже велике замі́шання. І вдарив Він людей того міста від мало́го й аж до великого, — і появилися на них боля́чки. |
10 І вони вислали Божого ковчега до Екро́ну. І сталося, як Божий ковчег прибув до Екро́ну, то екро́няни стали кричати, говорячи: „Перене́сли до нас ковче́га Ізраїлевого Бога, щоб вигубив нас та наро́д наш!“ |
11 І послали вони, і зібрали всіх филисти́мських володарів, та й говорили: „Відішліть ковчега Ізраїлевого Бога, нехай вернеться на місце своє, і нехай не поб'є нас та наро́да нашого“, бо було́ смертельне замі́шання в усьо́му місті. І Божа рука стала там дуже тяжка́. |
12 А ті люди, хто не повмира́в, були вдарені боля́чками, — і зойк міста підня́вся до неба! |
撒母耳記上第5章 |
1-а СамуїловаРозділ 5 |
1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突 |
1 |
2 置於大公殿、在大公側。 |
2 І взяли́ филисти́мляни Божого ковче́га, і прине́сли його до Даґонового дому, і поставили його біля Даґо́на. |
3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。 |
3 А другого дня вранці повставали ашдодяни, аж ось Даґо́н лежить ницьма́ на землі перед Господнім ковче́гом! І взяли́ вони Даґо́на, і поставили його на його місце. |
4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。 |
4 А наступного дня повставали вони рано, — аж ось Даґон лежить ницьма́ на землі перед Господнім ковчегом! А Даґонова голова та оби́дві долоні рук його лежать відтяті на порозі, — тільки тулуб Даґо́нів позостав при ньому. |
5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 |
5 Тому то жерці та всі, хто входить до Даґо́нового дому, не ступають на Даґонів порі́г у Ашдо́ді аж до цього дня. |
6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。 |
6 І стала тяжка́ Господня рука на ашдо́дян, — і Він їх пусто́шив та бив їх боля́чками, Ашдо́д та довкі́лля його. |
7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。 |
7 І побачили ашдо́дяни, що так, та й сказали: Нехай не зостається з нами ковчег Ізраїлевого Бога, бо стала тяжко́ю Його рука на нас та на Даґо́на, бога нашого!“ |
8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。 |
8 І послали вони, і зібрали до себе всіх филисти́мських володарів, та й сказали: „Що́ ми зробимо з ковчегом Ізраїлевого Бога?“ А ті відказали: „Нехай ковчег Ізраїлевого Бога пере́йде до Ґату“. І вони перенесли ковчега Ізраїлевого Бога. |
9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。 |
9 І сталося по то́му, як вони перене́сли його, то Господня рука була проти міста, — сталося дуже велике замі́шання. І вдарив Він людей того міста від мало́го й аж до великого, — і появилися на них боля́чки. |
10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。 |
10 І вони вислали Божого ковчега до Екро́ну. І сталося, як Божий ковчег прибув до Екро́ну, то екро́няни стали кричати, говорячи: „Перене́сли до нас ковче́га Ізраїлевого Бога, щоб вигубив нас та наро́д наш!“ |
11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。 |
11 І послали вони, і зібрали всіх филисти́мських володарів, та й говорили: „Відішліть ковчега Ізраїлевого Бога, нехай вернеться на місце своє, і нехай не поб'є нас та наро́да нашого“, бо було́ смертельне замі́шання в усьо́му місті. І Божа рука стала там дуже тяжка́. |
12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。 |
12 А ті люди, хто не повмира́в, були вдарені боля́чками, — і зойк міста підня́вся до неба! |