撒母耳記上第5章 |
1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突 |
2 置於大公殿、在大公側。 |
3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。 |
4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。 |
5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 |
6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。 |
7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。 |
8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。 |
9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。 |
10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。 |
11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。 |
12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。 |
1-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
2 Филистимляне внесли ковчег Божий в храм Дагона и поставили возле статуи Дагона. |
3 На следующее утро жители Азота встали и увидели, что Дагон пал лицом вниз на земле перед ковчегом Господа. Они взяли Дагона и опять поставили его на прежнее место. |
4 Но на следующее утро они снова нашли Дагона, лежащим лицом вниз на земле перед ковчегом Господним. В этот раз голова и руки Дагона были сломлены и лежали на пороге, отдельно от туловища. Остальная часть статуи осталась целой. |
5 Вот почему до сегодняшнего дня священники Дагона и все, приходящие в храм Дагона в Азоте, не ступают на порог. |
6 |
7 Увидев, что происходит, они сказали: |
8 |
9 |
10 и филистимляне отослали ковчег Божий в Екрон. Но, когда его принесли в Екрон, жители города были недовольны. Они сказали: |
11 Они собрали всех филистимских правителей вместе и обратились к ним с такими словами: |
12 Многие умерли, а те, кто не умер, были поражены наростами. И рыдали жители Екрона, обратив взор к небу. |
撒母耳記上第5章 |
1-я книга ЦарствГлава 5 |
1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突 |
1 |
2 置於大公殿、在大公側。 |
2 Филистимляне внесли ковчег Божий в храм Дагона и поставили возле статуи Дагона. |
3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。 |
3 На следующее утро жители Азота встали и увидели, что Дагон пал лицом вниз на земле перед ковчегом Господа. Они взяли Дагона и опять поставили его на прежнее место. |
4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。 |
4 Но на следующее утро они снова нашли Дагона, лежащим лицом вниз на земле перед ковчегом Господним. В этот раз голова и руки Дагона были сломлены и лежали на пороге, отдельно от туловища. Остальная часть статуи осталась целой. |
5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 |
5 Вот почему до сегодняшнего дня священники Дагона и все, приходящие в храм Дагона в Азоте, не ступают на порог. |
6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。 |
6 |
7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。 |
7 Увидев, что происходит, они сказали: |
8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。 |
8 |
9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。 |
9 |
10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。 |
10 и филистимляне отослали ковчег Божий в Екрон. Но, когда его принесли в Екрон, жители города были недовольны. Они сказали: |
11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。 |
11 Они собрали всех филистимских правителей вместе и обратились к ним с такими словами: |
12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。 |
12 Многие умерли, а те, кто не умер, были поражены наростами. И рыдали жители Екрона, обратив взор к небу. |