撒母耳記上

第5章

1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突

2 置於大公殿、在大公側。

3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。

4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。

5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 

6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。

7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。

8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。

9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。

10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。

11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。

12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。

1-я книга Царств

Глава 5

1 После того как филистимляне захватили ковчег Соглашения Божьего, они принесли его из Авен-Езера в Азот.

2 Филистимляне внесли ковчег Божий в храм Дагона и поставили возле статуи Дагона.

3 На следующее утро жители Азота встали и увидели, что Дагон пал лицом вниз на земле перед ковчегом Господа. Они взяли Дагона и опять поставили его на прежнее место.

4 Но на следующее утро они снова нашли Дагона, лежащим лицом вниз на земле перед ковчегом Господним. В этот раз голова и руки Дагона были сломлены и лежали на пороге, отдельно от туловища. Остальная часть статуи осталась целой.

5 Вот почему до сегодняшнего дня священники Дагона и все, приходящие в храм Дагона в Азоте, не ступают на порог.

6 Господь сделал невыносимой жизнь жителей Азота и его окрестностей, принеся людям много горя. Он поразил их и наказал мучительными наростами. Он также послал к ним мышей, которые разбежались по всем кораблям и по всей их земле. Жители Азота были очень испуганы.

7 Увидев, что происходит, они сказали: «Ковчег Бога Израиля не может оставаться у нас! Он приносит беды нам и Дагону, богу нашему».

8 Они собрали вместе пять филистимских правителей и сказали: «Что нам делать с ковчегом Бога Израиля?» Правители ответили: «Перенесите ковчег Бога Израиля в Геф». И филистимляне отнесли Божий ковчег в Геф.

9 Но после того как они отнесли его в Геф, Господь принёс много бед этому городу, и его жители были в ужасе. Бог причинил страдания всем жителям города, от малого до великого. Он поразил их всех наростами,

10 и филистимляне отослали ковчег Божий в Екрон. Но, когда его принесли в Екрон, жители города были недовольны. Они сказали: «Зачем вы принесли нам ковчег Бога Израиля? Вы что, хотите умертвить нас и наш народ?»

11 Они собрали всех филистимских правителей вместе и обратились к ним с такими словами: «Отправьте ковчег Бога Израиля назад. Пусть он возвратится на своё место, пока не погубил нас и весь наш народ!» Жители Екрона были страшно испуганы, так как Бог сделал их жизнь ужасной.

12 Многие умерли, а те, кто не умер, были поражены наростами. И рыдали жители Екрона, обратив взор к небу.

撒母耳記上

第5章

1-я книга Царств

Глава 5

1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突

1 После того как филистимляне захватили ковчег Соглашения Божьего, они принесли его из Авен-Езера в Азот.

2 置於大公殿、在大公側。

2 Филистимляне внесли ковчег Божий в храм Дагона и поставили возле статуи Дагона.

3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。

3 На следующее утро жители Азота встали и увидели, что Дагон пал лицом вниз на земле перед ковчегом Господа. Они взяли Дагона и опять поставили его на прежнее место.

4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。

4 Но на следующее утро они снова нашли Дагона, лежащим лицом вниз на земле перед ковчегом Господним. В этот раз голова и руки Дагона были сломлены и лежали на пороге, отдельно от туловища. Остальная часть статуи осталась целой.

5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 

5 Вот почему до сегодняшнего дня священники Дагона и все, приходящие в храм Дагона в Азоте, не ступают на порог.

6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。

6 Господь сделал невыносимой жизнь жителей Азота и его окрестностей, принеся людям много горя. Он поразил их и наказал мучительными наростами. Он также послал к ним мышей, которые разбежались по всем кораблям и по всей их земле. Жители Азота были очень испуганы.

7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。

7 Увидев, что происходит, они сказали: «Ковчег Бога Израиля не может оставаться у нас! Он приносит беды нам и Дагону, богу нашему».

8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。

8 Они собрали вместе пять филистимских правителей и сказали: «Что нам делать с ковчегом Бога Израиля?» Правители ответили: «Перенесите ковчег Бога Израиля в Геф». И филистимляне отнесли Божий ковчег в Геф.

9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。

9 Но после того как они отнесли его в Геф, Господь принёс много бед этому городу, и его жители были в ужасе. Бог причинил страдания всем жителям города, от малого до великого. Он поразил их всех наростами,

10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。

10 и филистимляне отослали ковчег Божий в Екрон. Но, когда его принесли в Екрон, жители города были недовольны. Они сказали: «Зачем вы принесли нам ковчег Бога Израиля? Вы что, хотите умертвить нас и наш народ?»

11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。

11 Они собрали всех филистимских правителей вместе и обратились к ним с такими словами: «Отправьте ковчег Бога Израиля назад. Пусть он возвратится на своё место, пока не погубил нас и весь наш народ!» Жители Екрона были страшно испуганы, так как Бог сделал их жизнь ужасной.

12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。

12 Многие умерли, а те, кто не умер, были поражены наростами. И рыдали жители Екрона, обратив взор к небу.