撒母耳記上

第5章

1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突

2 置於大公殿、在大公側。

3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。

4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。

5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 

6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。

7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。

8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。

9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。

10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。

11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。

12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 5

1 Die Philister6430 aber nahmen3947 die Lade727 Gottes430 und brachten935 sie von Eben-Ezer72 gen Asdod795,

2 in das Haus1004 Dagons1712, und6430 stelleten sie3947 neben681 Dagon1712.

3 Und da7725 die von Asdod796 des andern4283 Morgens frühe aufstunden, fanden sie Dagon1712 auf7925 seinem Antlitz liegen5307 auf6440 der Erde776 vor6440 der Lade727 des HErrn3068. Aber sie nahmen3947 den Dagon1712 und setzten ihn wieder7725 an seinen Ort4725.

4 Da sie8147 aber des andern4283 Morgens1242 frühe aufstunden, fanden sie3027 Dagon1712 abermal auf7925 seinem Antlitz liegen auf6440 der Erde776 vor der Lade727 des HErrn3068, aber sein Haupt7218 und seine beiden Hände3709 abgehauen3772 auf6440 der Schwelle4670, daß der Rumpf allein drauf lag5307.

5 Darum treten1869 die Priester Dagons1712 und3548 alle, die in Dagons1712 Haus1004 gehen935, nicht auf die Schwelle4670 Dagons1712 zu Asdod795 bis auf diesen Tag3117.

6 Aber die Hand3027 des HErrn3068 ward3513 schwer über die von Asdod796 und verderbete sie und schlug5221 Asdod795 und alle ihre Grenzen1366 an heimlichen Orten.

7 Da aber die Leute582 zu Asdod795 sahen7200, daß es so zuging, sprachen559 sie3427: Laßt die Lade727 des Gottes430 Israels3478 nicht bei uns bleiben; denn seine Hand3027 ist zu hart7185 über uns und unsern GOtt430 Dagon1712.

8 Und430 sandten hin und3478 versammelten622 alle Fürsten5633 der Philister6430 zu sich5437 und sprachen559: Was sollen wir mit der Lade727 des7971 Gottes430 Israels3478 machen6213? Da antworteten sie559: Lasset die von Gath1661 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 umhertragen.

9 Und sie trugen die Lade des Gottes Israels umher5437. Da310 sie aber dieselbe umhertrugen, ward durch die Hand3027 des HErrn3068 in der Stadt5892 ein sehr3966 großer1419 Rumor, und schlug5221 die Leute582 in der Stadt5892, beide klein6996 und groß1419, und kriegten heimliche Plage an heimlichen Orten.

10 Da sandten sie559 die Lade727 des HErrn gen Ekron6138. Da aber die Lade727 Gottes430 gen Ekron6138 kam935, schrieen2199 die von Ekron6139: Sie haben die Lade727 Gottes430 umhergetragen zu mir, daß sie mich7971 töte4191 und430 mein Volk5971.

11 Da sandten sie hin und versammelten622 alle Fürsten5633 der Philister6430 und sprachen559: Sendet7971 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 wieder7725 an ihren Ort4725, daß sie mich7971 und mein Volk5971 nicht töte4191. Denn die Hand3027 Gottes430 machte3513 einen sehr3966 großen Rumor mit Würgen4194 in der ganzen Stadt5892.

12 Und welche Leute582 nicht starben4191, die wurden5221 geschlagen an heimlichen Orten, daß das Geschrei7775 der Stadt5892 auf5927 gen Himmel8064 ging.

撒母耳記上

第5章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 5

1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突

1 Die Philister6430 aber nahmen3947 die Lade727 Gottes430 und brachten935 sie von Eben-Ezer72 gen Asdod795,

2 置於大公殿、在大公側。

2 in das Haus1004 Dagons1712, und6430 stelleten sie3947 neben681 Dagon1712.

3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。

3 Und da7725 die von Asdod796 des andern4283 Morgens frühe aufstunden, fanden sie Dagon1712 auf7925 seinem Antlitz liegen5307 auf6440 der Erde776 vor6440 der Lade727 des HErrn3068. Aber sie nahmen3947 den Dagon1712 und setzten ihn wieder7725 an seinen Ort4725.

4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。

4 Da sie8147 aber des andern4283 Morgens1242 frühe aufstunden, fanden sie3027 Dagon1712 abermal auf7925 seinem Antlitz liegen auf6440 der Erde776 vor der Lade727 des HErrn3068, aber sein Haupt7218 und seine beiden Hände3709 abgehauen3772 auf6440 der Schwelle4670, daß der Rumpf allein drauf lag5307.

5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 

5 Darum treten1869 die Priester Dagons1712 und3548 alle, die in Dagons1712 Haus1004 gehen935, nicht auf die Schwelle4670 Dagons1712 zu Asdod795 bis auf diesen Tag3117.

6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。

6 Aber die Hand3027 des HErrn3068 ward3513 schwer über die von Asdod796 und verderbete sie und schlug5221 Asdod795 und alle ihre Grenzen1366 an heimlichen Orten.

7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。

7 Da aber die Leute582 zu Asdod795 sahen7200, daß es so zuging, sprachen559 sie3427: Laßt die Lade727 des Gottes430 Israels3478 nicht bei uns bleiben; denn seine Hand3027 ist zu hart7185 über uns und unsern GOtt430 Dagon1712.

8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。

8 Und430 sandten hin und3478 versammelten622 alle Fürsten5633 der Philister6430 zu sich5437 und sprachen559: Was sollen wir mit der Lade727 des7971 Gottes430 Israels3478 machen6213? Da antworteten sie559: Lasset die von Gath1661 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 umhertragen.

9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。

9 Und sie trugen die Lade des Gottes Israels umher5437. Da310 sie aber dieselbe umhertrugen, ward durch die Hand3027 des HErrn3068 in der Stadt5892 ein sehr3966 großer1419 Rumor, und schlug5221 die Leute582 in der Stadt5892, beide klein6996 und groß1419, und kriegten heimliche Plage an heimlichen Orten.

10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。

10 Da sandten sie559 die Lade727 des HErrn gen Ekron6138. Da aber die Lade727 Gottes430 gen Ekron6138 kam935, schrieen2199 die von Ekron6139: Sie haben die Lade727 Gottes430 umhergetragen zu mir, daß sie mich7971 töte4191 und430 mein Volk5971.

11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。

11 Da sandten sie hin und versammelten622 alle Fürsten5633 der Philister6430 und sprachen559: Sendet7971 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 wieder7725 an ihren Ort4725, daß sie mich7971 und mein Volk5971 nicht töte4191. Denn die Hand3027 Gottes430 machte3513 einen sehr3966 großen Rumor mit Würgen4194 in der ganzen Stadt5892.

12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。

12 Und welche Leute582 nicht starben4191, die wurden5221 geschlagen an heimlichen Orten, daß das Geschrei7775 der Stadt5892 auf5927 gen Himmel8064 ging.