撒母耳記上第5章 |
1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突 |
2 置於大公殿、在大公側。 |
3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。 |
4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。 |
5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 |
6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。 |
7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。 |
8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。 |
9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。 |
10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。 |
11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。 |
12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。 |
Первая книга царствГлава 5 |
1 |
2 Филистимляне взяли ковчег Божий, принесли его в капище Дагона и поставили рядом с изваянием Дагона. |
3 Наутро жители города увидели: Дагон лежит на земле лицом вниз, перед ковчегом ГОСПОДНИМ! Они взяли и поставили Дагона на место. |
4 Встав утром следующего дня, они увидели: Дагон снова лежит на земле лицом вниз перед ковчегом ГОСПОДНИМ, а голова его и кисти обеих рук отломлены и лежат на пороге, так что осталось от Дагона лишь тело. |
5 Потому жрецы Дагона и все, кто приходит в капище Дагона в Ашдоде, и по сей день не наступают на его порог. |
6 |
7 Увидев это, жители Ашдода решили: «Не должен более ковчег Бога Израилева оставаться у нас — сурово наказал Он и нас, и бога нашего Дагона». |
8 Они созвали к себе всех филистимских правителей и спросили: «Что делать нам с ковчегом Бога Израилева?» Те ответили: «Отправьте ковчег Бога Израилева в Гат». Так они и поступили с ковчегом Бога Израилева. |
9 После того как перенесли ковчег в Гат, ГОСПОДЬ сурово наказал и этот город: у всех жителей, от мала до велика, появились нарывы. |
10 Тогда ковчег Божий отправили в Экрон, и едва ковчег Божий прибыл в этот город, как все жители завопили: «На погибель городу и нашему народу привезли к нам ковчег Бога Израилева!» |
11 Они созвали к себе всех филистимских правителей и предложили: «Отошлите ковчег Бога Израилева, пусть возвращается на свое место! А не то погубит он нас и народ наш». Смертельный ужас объял весь город от тяжкой Божьей кары: |
12 у тех, кто не умер, появились нарывы, и вопль города доходил до небес. |
撒母耳記上第5章 |
Первая книга царствГлава 5 |
1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突 |
1 |
2 置於大公殿、在大公側。 |
2 Филистимляне взяли ковчег Божий, принесли его в капище Дагона и поставили рядом с изваянием Дагона. |
3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。 |
3 Наутро жители города увидели: Дагон лежит на земле лицом вниз, перед ковчегом ГОСПОДНИМ! Они взяли и поставили Дагона на место. |
4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。 |
4 Встав утром следующего дня, они увидели: Дагон снова лежит на земле лицом вниз перед ковчегом ГОСПОДНИМ, а голова его и кисти обеих рук отломлены и лежат на пороге, так что осталось от Дагона лишь тело. |
5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 |
5 Потому жрецы Дагона и все, кто приходит в капище Дагона в Ашдоде, и по сей день не наступают на его порог. |
6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。 |
6 |
7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。 |
7 Увидев это, жители Ашдода решили: «Не должен более ковчег Бога Израилева оставаться у нас — сурово наказал Он и нас, и бога нашего Дагона». |
8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。 |
8 Они созвали к себе всех филистимских правителей и спросили: «Что делать нам с ковчегом Бога Израилева?» Те ответили: «Отправьте ковчег Бога Израилева в Гат». Так они и поступили с ковчегом Бога Израилева. |
9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。 |
9 После того как перенесли ковчег в Гат, ГОСПОДЬ сурово наказал и этот город: у всех жителей, от мала до велика, появились нарывы. |
10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。 |
10 Тогда ковчег Божий отправили в Экрон, и едва ковчег Божий прибыл в этот город, как все жители завопили: «На погибель городу и нашему народу привезли к нам ковчег Бога Израилева!» |
11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。 |
11 Они созвали к себе всех филистимских правителей и предложили: «Отошлите ковчег Бога Израилева, пусть возвращается на свое место! А не то погубит он нас и народ наш». Смертельный ужас объял весь город от тяжкой Божьей кары: |
12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。 |
12 у тех, кто не умер, появились нарывы, и вопль города доходил до небес. |