撒母耳記上

第5章

1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突

2 置於大公殿、在大公側。

3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。

4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。

5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 

6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。

7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。

8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。

9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。

10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。

11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。

12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。

1-я книга Царств

Глава 5

1 Филистимляне6430 же взяли3947 ковчег727 Божий430 и принесли935 его из Авен-Езера72 в Азот.795

2 И взяли3947 Филистимляне6430 ковчег727 Божий,430 и внесли935 его в храм1004 Дагона,1712 и поставили3322 его подле681 Дагона.1712

3 И встали7925 Азотяне796 рано7925 на другой4283 день,4283 и вот, Дагон1712 лежит5307 лицем6440 своим к земле776 пред3942 ковчегом727 Господним.3068 И взяли3947 они Дагона1712 и опять7725 поставили7725 его на свое место.4725

4 И встали7925 они поутру1242 на следующий4283 день,4283 и вот, Дагон1712 лежит5307 ниц6440 на земле776 пред3942 ковчегом727 Господним;3068 голова7218 Дагонова1712 и обе8147 руки3709 его лежали отсеченные,3772 каждая особо, на пороге,4670 осталось7604 только туловище Дагона.1712

5 Посему жрецы3548 Дагоновы1712 и все приходящие935 в капище1004 Дагона1712 в Азот795 не ступают1869 на порог4670 Дагонов1712 до сего дня.3117

6 И отяготела3513 рука3027 Господня3068 над Азотянами,796 и Он поражал8074 их и наказал5221 их мучительными29146076 наростами,29146076 в Азоте795 и в окрестностях1366 его.

7 И увидели7200 это Азотяне582795 и сказали:559 да не останется3427 ковчег727 Бога430 Израилева3478 у нас, ибо тяжка7185 рука3027 Его и для нас и для Дагона,1712 бога430 нашего.

8 И послали,7971 и собрали622 к себе всех владетелей5633 Филистимских,6430 и сказали:559 что нам делать6213 с ковчегом727 Бога430 Израилева?3478 И сказали:559 пусть ковчег727 Бога430 Израилева3478 перейдет5437 в Геф.1661 И отправили5437 ковчег727 Бога430 Израилева3478 в Геф.

9 После310 того, как отправили5437 его, была рука3027 Господа3068 на городе5892 — ужас4103 весьма3966 великий,1419 и поразил5221 Господь жителей582 города5892 от малого6996 до большого,1419 и показались8368 на них наросты.29146076

10 И отослали7971 они ковчег727 Божий430 в Аскалон;6138 и когда пришел935 ковчег727 Божий430 в Аскалон,6138 возопили2199 Аскалонитяне,6139 говоря:559 принесли5437 к нам ковчег727 Бога430 Израилева,3478 чтоб умертвить4191 нас и народ5971 наш.

11 И послали,7971 и собрали622 всех владетелей5633 Филистимских,6430 и сказали:559 отошлите7971 ковчег727 Бога430 Израилева;3478 пусть он возвратится7725 в свое место,4725 чтобы не умертвил4191 он нас и народа5971 нашего. Ибо смертельный4194 ужас4103 был во всем городе;5892 весьма3966 отяготела3513 рука3027 Божия430 на них.

12 И те,582 которые не умерли,4191 поражены5221 были наростами,29146076 так что вопль7775 города5892 восходил5927 до небес.8064

撒母耳記上

第5章

1-я книга Царств

Глава 5

1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突

1 Филистимляне6430 же взяли3947 ковчег727 Божий430 и принесли935 его из Авен-Езера72 в Азот.795

2 置於大公殿、在大公側。

2 И взяли3947 Филистимляне6430 ковчег727 Божий,430 и внесли935 его в храм1004 Дагона,1712 и поставили3322 его подле681 Дагона.1712

3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。

3 И встали7925 Азотяне796 рано7925 на другой4283 день,4283 и вот, Дагон1712 лежит5307 лицем6440 своим к земле776 пред3942 ковчегом727 Господним.3068 И взяли3947 они Дагона1712 и опять7725 поставили7725 его на свое место.4725

4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。

4 И встали7925 они поутру1242 на следующий4283 день,4283 и вот, Дагон1712 лежит5307 ниц6440 на земле776 пред3942 ковчегом727 Господним;3068 голова7218 Дагонова1712 и обе8147 руки3709 его лежали отсеченные,3772 каждая особо, на пороге,4670 осталось7604 только туловище Дагона.1712

5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 

5 Посему жрецы3548 Дагоновы1712 и все приходящие935 в капище1004 Дагона1712 в Азот795 не ступают1869 на порог4670 Дагонов1712 до сего дня.3117

6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。

6 И отяготела3513 рука3027 Господня3068 над Азотянами,796 и Он поражал8074 их и наказал5221 их мучительными29146076 наростами,29146076 в Азоте795 и в окрестностях1366 его.

7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。

7 И увидели7200 это Азотяне582795 и сказали:559 да не останется3427 ковчег727 Бога430 Израилева3478 у нас, ибо тяжка7185 рука3027 Его и для нас и для Дагона,1712 бога430 нашего.

8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。

8 И послали,7971 и собрали622 к себе всех владетелей5633 Филистимских,6430 и сказали:559 что нам делать6213 с ковчегом727 Бога430 Израилева?3478 И сказали:559 пусть ковчег727 Бога430 Израилева3478 перейдет5437 в Геф.1661 И отправили5437 ковчег727 Бога430 Израилева3478 в Геф.

9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。

9 После310 того, как отправили5437 его, была рука3027 Господа3068 на городе5892 — ужас4103 весьма3966 великий,1419 и поразил5221 Господь жителей582 города5892 от малого6996 до большого,1419 и показались8368 на них наросты.29146076

10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。

10 И отослали7971 они ковчег727 Божий430 в Аскалон;6138 и когда пришел935 ковчег727 Божий430 в Аскалон,6138 возопили2199 Аскалонитяне,6139 говоря:559 принесли5437 к нам ковчег727 Бога430 Израилева,3478 чтоб умертвить4191 нас и народ5971 наш.

11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。

11 И послали,7971 и собрали622 всех владетелей5633 Филистимских,6430 и сказали:559 отошлите7971 ковчег727 Бога430 Израилева;3478 пусть он возвратится7725 в свое место,4725 чтобы не умертвил4191 он нас и народа5971 нашего. Ибо смертельный4194 ужас4103 был во всем городе;5892 весьма3966 отяготела3513 рука3027 Божия430 на них.

12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。

12 И те,582 которые не умерли,4191 поражены5221 были наростами,29146076 так что вопль7775 города5892 восходил5927 до небес.8064