撒母耳記上

第5章

1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突

2 置於大公殿、在大公側。

3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。

4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。

5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 

6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。

7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。

8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。

9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。

10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。

11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。

12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。

1-я книга Царств

Глава 5

1 Филистимляне же, взявши ковчег Божий, принесли его из Евен-Езера в Азот.

2 И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона.

3 Жители Азота встали рано поутру, и вот, Дагон лежит лицем своим на земле, пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона, и опять поставили на свое место.

4 И встали они поутру на следующий день, и вот, опять Дагон лежит лицем своим на земле пред ковчегом Господним, голова Дагонова и обе кисти рук его отсечены на пороге: только туловище Дагона осталось при нем.

5 (Посему даже до сего дня жрецы Дагоновы и все, которые приходят в дом Дагона в Азот, не ступают на порог Дагонов.)

6 И рука Господня тяготила Азотян, и Он истреблял их, и наказал их желваками, как в Азоте, так и в окрестностях его.

7 Жители Азота, видя сие, сказали: не должен оставаться у нас ковчег Бога Израилева, поелику тяжела рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего.

8 И послали, и собрали к себе всех владельцев Филистимских, и сказали: что нам делать с ковчегом Бога Израилева? И сказали: в Геф пусть пойдет ковчег Бога Израилева; и перенесли ковчег Бога Израилева.

9 Но после того, как перенесли его туда, рука Господня навела на город весьма великий ужас, и поразил Он жителей города от малого до великого; и показались на них желваки.

10 И отослали они ковчег Божий в Екрон. Как скоро пришел ковчег Божий в Екрон, возопили жители Екрона, и говорили: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш.

11 И послали, и собрали всех владельцев Филистимских, и сказали: отпустите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, дабы не умертвил он нас и народа нашего, ибо смертельный ужас был на всем городе, рука Божия там была весьма тяжела.

12 Ибо те, кои не умерли, наказаны были желваками, так что вопль города восходил до небес.

撒母耳記上

第5章

1-я книга Царств

Глава 5

1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突

1 Филистимляне же, взявши ковчег Божий, принесли его из Евен-Езера в Азот.

2 置於大公殿、在大公側。

2 И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона.

3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。

3 Жители Азота встали рано поутру, и вот, Дагон лежит лицем своим на земле, пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона, и опять поставили на свое место.

4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。

4 И встали они поутру на следующий день, и вот, опять Дагон лежит лицем своим на земле пред ковчегом Господним, голова Дагонова и обе кисти рук его отсечены на пороге: только туловище Дагона осталось при нем.

5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 

5 (Посему даже до сего дня жрецы Дагоновы и все, которые приходят в дом Дагона в Азот, не ступают на порог Дагонов.)

6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。

6 И рука Господня тяготила Азотян, и Он истреблял их, и наказал их желваками, как в Азоте, так и в окрестностях его.

7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。

7 Жители Азота, видя сие, сказали: не должен оставаться у нас ковчег Бога Израилева, поелику тяжела рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего.

8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。

8 И послали, и собрали к себе всех владельцев Филистимских, и сказали: что нам делать с ковчегом Бога Израилева? И сказали: в Геф пусть пойдет ковчег Бога Израилева; и перенесли ковчег Бога Израилева.

9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。

9 Но после того, как перенесли его туда, рука Господня навела на город весьма великий ужас, и поразил Он жителей города от малого до великого; и показались на них желваки.

10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。

10 И отослали они ковчег Божий в Екрон. Как скоро пришел ковчег Божий в Екрон, возопили жители Екрона, и говорили: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш.

11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。

11 И послали, и собрали всех владельцев Филистимских, и сказали: отпустите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, дабы не умертвил он нас и народа нашего, ибо смертельный ужас был на всем городе, рука Божия там была весьма тяжела.

12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。

12 Ибо те, кои не умерли, наказаны были желваками, так что вопль города восходил до небес.