撒母耳記上第31章 |
1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 |
2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 |
7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 |
8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 |
9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 |
13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 |
1-а СамуїловаРозділ 31 |
1 |
2 І догнали филисти́мляни Саула та його синів. І повбивали филисти́мляни Йонатана й Авінадава та Малкі-Шуя, Саулових синів. |
3 І став бій тяжки́й для Саула, і його знайшли лу́чники, — він був дуже пора́нений тими лу́чниками. |
4 І сказав Саул до свого зброєно́ші: „Витягни меча свого, і пробий мене ним, щоб не прийшли ці необрі́зані, і не пробили мене, і не знуща́лися надо мною!“ Та не хотів зброєно́ша, бо дуже боявся. Тоді взяв Саул меча, — та й упав на нього! |
5 І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на свого меча, та й помер із ним. |
6 І помер того дня Саул і троє синів його та зброєноша, також усі люди ра́зом. |
7 А ізра́їльтяни, що мешкали на тім боці долини й на тім боці Йорда́ну, коли побачили, що повтікали ізра́їльтяни, і що померли Саул та сини його, поки́дали ті міста й повтікали, а филисти́мляни поприхо́дили й осілися в них. |
8 І сталося другого дня, і прийшли филисти́мляни, щоб пообдирати трупи, — та й знайшли Саула та трьох синів його, що лежали на горі Ґілбоа. |
9 І вони стяли йому го́лову, і поздира́ли збро́ю його, і послали в филистимські краї́ навко́ло, щоб сповістити в дома́х їхніх божкі́в та наро́дові. |
10 І вони поклали зброю його в домі Аста́рти, а тіло його прибили на мурі Бет-Шану. |
11 І почули ме́шканці ґілеадського Явешу про те, що́ филисти́мляни зробили Саулові, |
12 і встали всі хоробрі, і йшли всю ніч, і взяли́ Саулове тіло та тіла синів його з муру Бет-Шану, і прийшли до Явешу, та й спалили їх там. |
13 І взяли́ вони їхні кості, і поховали під тамари́ском в Явешу, та й по́стили сім день. |
撒母耳記上第31章 |
1-а СамуїловаРозділ 31 |
1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 |
1 |
2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
2 І догнали филисти́мляни Саула та його синів. І повбивали филисти́мляни Йонатана й Авінадава та Малкі-Шуя, Саулових синів. |
3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 |
3 І став бій тяжки́й для Саула, і його знайшли лу́чники, — він був дуже пора́нений тими лу́чниками. |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
4 І сказав Саул до свого зброєно́ші: „Витягни меча свого, і пробий мене ним, щоб не прийшли ці необрі́зані, і не пробили мене, і не знуща́лися надо мною!“ Та не хотів зброєно́ша, бо дуже боявся. Тоді взяв Саул меча, — та й упав на нього! |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
5 І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на свого меча, та й помер із ним. |
6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 |
6 І помер того дня Саул і троє синів його та зброєноша, також усі люди ра́зом. |
7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 |
7 А ізра́їльтяни, що мешкали на тім боці долини й на тім боці Йорда́ну, коли побачили, що повтікали ізра́їльтяни, і що померли Саул та сини його, поки́дали ті міста й повтікали, а филисти́мляни поприхо́дили й осілися в них. |
8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 |
8 І сталося другого дня, і прийшли филисти́мляни, щоб пообдирати трупи, — та й знайшли Саула та трьох синів його, що лежали на горі Ґілбоа. |
9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
9 І вони стяли йому го́лову, і поздира́ли збро́ю його, і послали в филистимські краї́ навко́ло, щоб сповістити в дома́х їхніх божкі́в та наро́дові. |
10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 |
10 І вони поклали зброю його в домі Аста́рти, а тіло його прибили на мурі Бет-Шану. |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
11 І почули ме́шканці ґілеадського Явешу про те, що́ филисти́мляни зробили Саулові, |
12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 |
12 і встали всі хоробрі, і йшли всю ніч, і взяли́ Саулове тіло та тіла синів його з муру Бет-Шану, і прийшли до Явешу, та й спалили їх там. |
13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 |
13 І взяли́ вони їхні кості, і поховали під тамари́ском в Явешу, та й по́стили сім день. |