撒母耳記上

第31章

1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。

2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。

7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。

8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。

9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。

13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 31

1 Die Philister6430 aber stritten3898 wider Israel3478; und6430 die Männer582 Israels3478 flohen5127 vor den Philistern und fielen5307 erschlagen2491 auf6440 dem Gebirge2022 Gilboa1533.

2 Und6430 die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und seine Söhne1121 und schlugen5221 Jonathan3083 und Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586, und die Schützen3384 trafen3384 auf ihn mit Bogen7198; und ward4672 sehr3966 verwundet von den Schützen7198.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß nicht5375 diese Unbeschnittenen6189 kommen935 und mich erstechen und treiben einen Spott aus mir. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 das Schwert2719 und fiel drein.

5 Da nun sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch in sein Schwert2719 und starb4191 mit ihm.

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein Waffenträger3627 und alle seine Männer582 zugleich3162 auf5375 diesen Tag3117.

7 Da aber die3427 Männer582 Israels3478, die jenseit5676 des Grundes6010 und jenseit5676 des Jordans3383 waren4191, sahen7200, daß die Männer582 Israels3478 geflohen5127 waren935, und daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie5800 die Städte5892 und flohen5127 auch; so kamen die Philister6430 und wohneten drinnen.

8 Des andern Tages4283 kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 liegen5307 auf dem Gebirge2022 Gilboa1533.

9 Und hieben ihm sein Haupt7218 ab3772 und zogen6584 ihm seine Waffen3627 ab und sandten7971 sie in der Philister6430 Land776 umher5439, zu verkündigen1319 im Hause1004 ihrer Götzen6091 und unter dem Volk5971.

10 Und legten7760 seinen Harnisch3627 in das Haus1004 Astharoths, aber seinen Leichnam1472 hingen sie8628 auf die Mauer2346 zu Bethsan.

11 Da die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten3427,

12 machten sie sich auf6965, was streitbare2428 Männer waren935, und376 gingen3212 die ganze Nacht3915 und nahmen3947 die Leichname1472 Sauls7586 und seiner Söhne1121 von der Mauer2346 Bethsans und brachten sie gen Jabes3003 und verbrannten8313 sie daselbst.

13 Und nahmen3947 ihre Gebeine6106 und begruben6912 sie unter dem Baum815 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

撒母耳記上

第31章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 31

1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。

1 Die Philister6430 aber stritten3898 wider Israel3478; und6430 die Männer582 Israels3478 flohen5127 vor den Philistern und fielen5307 erschlagen2491 auf6440 dem Gebirge2022 Gilboa1533.

2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

2 Und6430 die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und seine Söhne1121 und schlugen5221 Jonathan3083 und Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586, und die Schützen3384 trafen3384 auf ihn mit Bogen7198; und ward4672 sehr3966 verwundet von den Schützen7198.

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß nicht5375 diese Unbeschnittenen6189 kommen935 und mich erstechen und treiben einen Spott aus mir. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 das Schwert2719 und fiel drein.

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

5 Da nun sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch in sein Schwert2719 und starb4191 mit ihm.

6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein Waffenträger3627 und alle seine Männer582 zugleich3162 auf5375 diesen Tag3117.

7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。

7 Da aber die3427 Männer582 Israels3478, die jenseit5676 des Grundes6010 und jenseit5676 des Jordans3383 waren4191, sahen7200, daß die Männer582 Israels3478 geflohen5127 waren935, und daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie5800 die Städte5892 und flohen5127 auch; so kamen die Philister6430 und wohneten drinnen.

8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。

8 Des andern Tages4283 kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 liegen5307 auf dem Gebirge2022 Gilboa1533.

9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、

9 Und hieben ihm sein Haupt7218 ab3772 und zogen6584 ihm seine Waffen3627 ab und sandten7971 sie in der Philister6430 Land776 umher5439, zu verkündigen1319 im Hause1004 ihrer Götzen6091 und unter dem Volk5971.

10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。

10 Und legten7760 seinen Harnisch3627 in das Haus1004 Astharoths, aber seinen Leichnam1472 hingen sie8628 auf die Mauer2346 zu Bethsan.

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

11 Da die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten3427,

12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。

12 machten sie sich auf6965, was streitbare2428 Männer waren935, und376 gingen3212 die ganze Nacht3915 und nahmen3947 die Leichname1472 Sauls7586 und seiner Söhne1121 von der Mauer2346 Bethsans und brachten sie gen Jabes3003 und verbrannten8313 sie daselbst.

13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。

13 Und nahmen3947 ihre Gebeine6106 und begruben6912 sie unter dem Baum815 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.