撒母耳記上

第31章

1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。

2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。

7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。

8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。

9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。

13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。

1-я книга Царств

Глава 31

1 Филистимляне6430 же воевали3898 с Израильтянами,3478 и побежали5127 мужи582 Израильские3478 от Филистимлян6430 и пали5307 пораженные2491 на горе2022 Гелвуе.1533

2 И догнали1692 Филистимляне6430 Саула7586 и сыновей1121 его, и убили5221 Филистимляне6430 Ионафана,3083 и Аминадава,41 и Малхисуа,4444 сыновей1121 Саула.7586

3 И битва4421 против Саула7586 сделалась3513 жестокая,3513 и стрелки5823384 из луков7198 поражали4672 его, и он очень3966 изранен2342 был стрелками.58233847198

4 И сказал559 Саул7586 оруженосцу53753627 своему: обнажи8025 твой меч2719 и заколи1856 меня им, чтобы не пришли935 эти необрезанные6189 и не убили1856 меня и не издевались5953 надо мною. Но оруженосец53753627 не хотел,14 ибо очень3966 боялся.3372 Тогда Саул7586 взял3947 меч2719 свой и пал5307 на него.

5 Оруженосец53753627 его, увидев,7200 что Саул7586 умер,4191 и сам пал5307 на свой меч2719 и умер4191 с ним.

6 Так умер4191 в тот день7586 Саул7586 и три7969 сына1121 его, и оруженосец53753627 его, а также и все люди582 его вместе.3162

7 Израильтяне,5823478 жившие на стороне5676 долины6010 и за5676 Иорданом,3383 видя,7200 что люди582 Израилевы3478 побежали5127 и что умер4191 Саул7586 и сыновья1121 его, оставили5800 города5892 свои и бежали,5127 а Филистимляне6430 пришли935 и засели3427 в них.

8 На другой4283 день4283 Филистимляне6430 пришли935 грабить6584 убитых,2491 и нашли4672 Саула7586 и трех7969 сыновей1121 его, павших5307 на горе2022 Гелвуйской.1533

9 И отсекли3772 ему голову,7218 и сняли6584 с него оружие3627 и послали7971 по всей земле776 Филистимской,6430 чтобы возвестить13195439 о сем в капищах1004 идолов6091 своих и народу;5971

10 и положили7760 оружие3627 его в капище1004 Астарты,62521045 а тело1472 его повесили8628 на стене2346 Беф-Сана.1052

11 И услышали8085 жители3427 Иависа3003 Галаадского1568 о том, как поступили6213 Филистимляне6430 с Саулом,7586

12 и поднялись6965 все люди376381 сильные,2428 и шли3212 всю ночь,3915 и взяли3947 тело1472 Саула7586 и тела1472 сыновей1121 его со стены2346 Беф-Сана,1052 и пришли935 в Иавис,3003 и сожгли8313 их там;

13 и взяли3947 кости6106 их, и погребли6912 под дубом815 в Иависе,3003 и постились6684 семь7651 дней.3117

撒母耳記上

第31章

1-я книга Царств

Глава 31

1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。

1 Филистимляне6430 же воевали3898 с Израильтянами,3478 и побежали5127 мужи582 Израильские3478 от Филистимлян6430 и пали5307 пораженные2491 на горе2022 Гелвуе.1533

2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

2 И догнали1692 Филистимляне6430 Саула7586 и сыновей1121 его, и убили5221 Филистимляне6430 Ионафана,3083 и Аминадава,41 и Малхисуа,4444 сыновей1121 Саула.7586

3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、

3 И битва4421 против Саула7586 сделалась3513 жестокая,3513 и стрелки5823384 из луков7198 поражали4672 его, и он очень3966 изранен2342 был стрелками.58233847198

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

4 И сказал559 Саул7586 оруженосцу53753627 своему: обнажи8025 твой меч2719 и заколи1856 меня им, чтобы не пришли935 эти необрезанные6189 и не убили1856 меня и не издевались5953 надо мною. Но оруженосец53753627 не хотел,14 ибо очень3966 боялся.3372 Тогда Саул7586 взял3947 меч2719 свой и пал5307 на него.

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

5 Оруженосец53753627 его, увидев,7200 что Саул7586 умер,4191 и сам пал5307 на свой меч2719 и умер4191 с ним.

6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。

6 Так умер4191 в тот день7586 Саул7586 и три7969 сына1121 его, и оруженосец53753627 его, а также и все люди582 его вместе.3162

7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。

7 Израильтяне,5823478 жившие на стороне5676 долины6010 и за5676 Иорданом,3383 видя,7200 что люди582 Израилевы3478 побежали5127 и что умер4191 Саул7586 и сыновья1121 его, оставили5800 города5892 свои и бежали,5127 а Филистимляне6430 пришли935 и засели3427 в них.

8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。

8 На другой4283 день4283 Филистимляне6430 пришли935 грабить6584 убитых,2491 и нашли4672 Саула7586 и трех7969 сыновей1121 его, павших5307 на горе2022 Гелвуйской.1533

9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、

9 И отсекли3772 ему голову,7218 и сняли6584 с него оружие3627 и послали7971 по всей земле776 Филистимской,6430 чтобы возвестить13195439 о сем в капищах1004 идолов6091 своих и народу;5971

10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。

10 и положили7760 оружие3627 его в капище1004 Астарты,62521045 а тело1472 его повесили8628 на стене2346 Беф-Сана.1052

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

11 И услышали8085 жители3427 Иависа3003 Галаадского1568 о том, как поступили6213 Филистимляне6430 с Саулом,7586

12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。

12 и поднялись6965 все люди376381 сильные,2428 и шли3212 всю ночь,3915 и взяли3947 тело1472 Саула7586 и тела1472 сыновей1121 его со стены2346 Беф-Сана,1052 и пришли935 в Иавис,3003 и сожгли8313 их там;

13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。

13 и взяли3947 кости6106 их, и погребли6912 под дубом815 в Иависе,3003 и постились6684 семь7651 дней.3117