撒母耳記上

第31章

1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。

2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。

7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。

8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。

9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。

13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。

1 Samuel

Chapter 31

1 Now the Philistines6430 fought3898 against Israel:3478 and the men376 of Israel3478 fled5127 from before4480 6440 the Philistines,6430 and fell down5307 slain2491 in mount2022 Gilboa.1533

2 And the Philistines6430 followed hard upon1692 853 Saul7586 and upon his sons;1121 and the Philistines6430 slew5221 853 Jonathan,3083 and Abinadab,41 and Malchi-shua,4444 Saul's7586 sons.1121

3 And the battle4421 went sore3513 against413 Saul,7586 and the archers3384 376 hit4672 him; and he was sore3966 wounded2342 of the archers.4480 3384

4 Then said559 Saul7586 unto his armorbearer,5375 3627 Draw8025 thy sword,2719 and thrust me through1856 therewith; lest6435 these428 uncircumcised6189 come935 and thrust me through,1856 and abuse5953 me. But his armorbearer5375 3627 would14 not;3808 for3588 he was sore3966 afraid.3372 Therefore Saul7586 took3947 853 a sword,2719 and fell5307 upon5921 it.

5 And when his armorbearer5375 3627 saw7200 that3588 Saul7586 was dead,4191 he1931 fell5307 likewise1571 upon5921 his sword,2719 and died4191 with5973 him.

6 So Saul7586 died,4191 and his three7969 sons,1121 and his armorbearer,5375 3627 and1571 all3605 his men,376 that same1931 day3117 together.3162

7 And when the men376 of Israel3478 that834 were on the other side5676 of the valley,6010 and they that834 were on the other side5676 Jordan,3383 saw7200 that3588 the men376 of Israel3478 fled,5127 and that3588 Saul7586 and his sons1121 were dead,4191 they forsook5800 853 the cities,5892 and fled;5127 and the Philistines6430 came935 and dwelt3427 in them.2004

8 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 when the Philistines6430 came935 to strip6584 853 the slain,2491 that they found4672 853 Saul7586 and his three7969 sons1121 fallen5307 in mount2022 Gilboa.1533

9 And they cut off3772 853 his head,7218 and stripped off6584 853 his armor,3627 and sent7971 into the land776 of the Philistines6430 round about,5439 to publish1319 it in the house1004 of their idols,6091 and among854 the people.5971

10 And they put7760 853 his armor3627 in the house1004 of Ashtaroth:6252 and they fastened8628 his body1472 to the wall2346 of Beth-shan.1052

11 And when the inhabitants3427 of Jabesh-gilead3003 1568 heard8085 413 853 of that which834 the Philistines6430 had done6213 to Saul;7586

12 All3605 the valiant2428 men376 arose,6965 and went1980 all3605 night,3915 and took3947 853 the body1472 of Saul7586 and the bodies1472 of his sons1121 from the wall4480 2346 of Beth-shan,1052 and came935 to Jabesh,3003 and burnt8313 them there.8033

13 And they took3947 853 their bones,6106 and buried6912 them under8478 a tree815 at Jabesh,3003 and fasted6684 seven7651 days.3117

撒母耳記上

第31章

1 Samuel

Chapter 31

1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。

1 Now the Philistines6430 fought3898 against Israel:3478 and the men376 of Israel3478 fled5127 from before4480 6440 the Philistines,6430 and fell down5307 slain2491 in mount2022 Gilboa.1533

2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

2 And the Philistines6430 followed hard upon1692 853 Saul7586 and upon his sons;1121 and the Philistines6430 slew5221 853 Jonathan,3083 and Abinadab,41 and Malchi-shua,4444 Saul's7586 sons.1121

3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、

3 And the battle4421 went sore3513 against413 Saul,7586 and the archers3384 376 hit4672 him; and he was sore3966 wounded2342 of the archers.4480 3384

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

4 Then said559 Saul7586 unto his armorbearer,5375 3627 Draw8025 thy sword,2719 and thrust me through1856 therewith; lest6435 these428 uncircumcised6189 come935 and thrust me through,1856 and abuse5953 me. But his armorbearer5375 3627 would14 not;3808 for3588 he was sore3966 afraid.3372 Therefore Saul7586 took3947 853 a sword,2719 and fell5307 upon5921 it.

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

5 And when his armorbearer5375 3627 saw7200 that3588 Saul7586 was dead,4191 he1931 fell5307 likewise1571 upon5921 his sword,2719 and died4191 with5973 him.

6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。

6 So Saul7586 died,4191 and his three7969 sons,1121 and his armorbearer,5375 3627 and1571 all3605 his men,376 that same1931 day3117 together.3162

7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。

7 And when the men376 of Israel3478 that834 were on the other side5676 of the valley,6010 and they that834 were on the other side5676 Jordan,3383 saw7200 that3588 the men376 of Israel3478 fled,5127 and that3588 Saul7586 and his sons1121 were dead,4191 they forsook5800 853 the cities,5892 and fled;5127 and the Philistines6430 came935 and dwelt3427 in them.2004

8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。

8 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 when the Philistines6430 came935 to strip6584 853 the slain,2491 that they found4672 853 Saul7586 and his three7969 sons1121 fallen5307 in mount2022 Gilboa.1533

9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、

9 And they cut off3772 853 his head,7218 and stripped off6584 853 his armor,3627 and sent7971 into the land776 of the Philistines6430 round about,5439 to publish1319 it in the house1004 of their idols,6091 and among854 the people.5971

10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。

10 And they put7760 853 his armor3627 in the house1004 of Ashtaroth:6252 and they fastened8628 his body1472 to the wall2346 of Beth-shan.1052

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

11 And when the inhabitants3427 of Jabesh-gilead3003 1568 heard8085 413 853 of that which834 the Philistines6430 had done6213 to Saul;7586

12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。

12 All3605 the valiant2428 men376 arose,6965 and went1980 all3605 night,3915 and took3947 853 the body1472 of Saul7586 and the bodies1472 of his sons1121 from the wall4480 2346 of Beth-shan,1052 and came935 to Jabesh,3003 and burnt8313 them there.8033

13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。

13 And they took3947 853 their bones,6106 and buried6912 them under8478 a tree815 at Jabesh,3003 and fasted6684 seven7651 days.3117