撒母耳記上

第31章

1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。

2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。

7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。

8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。

9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。

13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。

1-я книга Царств

Глава 31

1 Между тем, Филистимляне сразились с Израилем, и обратились Израильтяне в бегство от Филистимлян и падали убитые на горе Гилбое.

2 И гнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана, и Авинадава, и Малхишуя, сынов Сауловых.

3 Наконец тяжкая битва была близ Саула, и уметили в него стреляющие из лука, и он был сильно ранен стрельцами.

4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии, и не закололи меня, и не наругались надо мной. Но оруженосец его не согласился, ибо он весьма боялся. Саул взял меч и пал на него.

5 Оруженосец, видя, что Саул умер, и сам пал на меч свой, и умер с ним.

6 Таким образом умер Саул, три сына его, оруженосец его, и все люди его в тот день вместе.

7 Люди Израилевы, которые жили за долиной, и которые за Иорданом, видя, что Израильтяне побежали, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и убежали, а Филистимляне пришли и поселились в них.

8 На другой день пришли Филистимляне разведать убитых, и нашли Саула и трех его сыновей, падших на горе Гилбое.

9 И отрубили ему голову, и сняли с него оружие, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе.

10 И положили оружие его в храме Астарты, тело же его вонзили на стене Беф-шана.

11 Когда жители Иависа Галаадского услышали, как Филистимляне поступили с Саулом:

12 Тогда встали все храбрые из них, и шли целую ночь, и взяли тело Саулово и тела сыновей его со стены Беф-шана, и пришли в Иавис, и сожгли их там.

13 Кости их взяли, и похоронили под тамариском в Иависе, и постились семь дней.

撒母耳記上

第31章

1-я книга Царств

Глава 31

1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。

1 Между тем, Филистимляне сразились с Израилем, и обратились Израильтяне в бегство от Филистимлян и падали убитые на горе Гилбое.

2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

2 И гнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана, и Авинадава, и Малхишуя, сынов Сауловых.

3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、

3 Наконец тяжкая битва была близ Саула, и уметили в него стреляющие из лука, и он был сильно ранен стрельцами.

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии, и не закололи меня, и не наругались надо мной. Но оруженосец его не согласился, ибо он весьма боялся. Саул взял меч и пал на него.

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

5 Оруженосец, видя, что Саул умер, и сам пал на меч свой, и умер с ним.

6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。

6 Таким образом умер Саул, три сына его, оруженосец его, и все люди его в тот день вместе.

7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。

7 Люди Израилевы, которые жили за долиной, и которые за Иорданом, видя, что Израильтяне побежали, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и убежали, а Филистимляне пришли и поселились в них.

8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。

8 На другой день пришли Филистимляне разведать убитых, и нашли Саула и трех его сыновей, падших на горе Гилбое.

9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、

9 И отрубили ему голову, и сняли с него оружие, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе.

10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。

10 И положили оружие его в храме Астарты, тело же его вонзили на стене Беф-шана.

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

11 Когда жители Иависа Галаадского услышали, как Филистимляне поступили с Саулом:

12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。

12 Тогда встали все храбрые из них, и шли целую ночь, и взяли тело Саулово и тела сыновей его со стены Беф-шана, и пришли в Иавис, и сожгли их там.

13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。

13 Кости их взяли, и похоронили под тамариском в Иависе, и постились семь дней.