| 撒母耳記上第31章 | 
| 1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 | 
| 2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 | 
| 3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 | 
| 4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 | 
| 5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 | 
| 6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 | 
| 7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 | 
| 8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 | 
| 9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 | 
| 10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 | 
| 11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 | 
| 12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 | 
| 13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 | 
| Первая книга царствГлава 31 | 
| 1  | 
| 2 Филистимляне погнались за Саулом и его сыновьями и, нагнав их, убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа. | 
| 3 Жестокая битва шла вокруг Саула: на него напали лучники и тяжело изранили стрелами. | 
| 4 Саул приказал оруженосцу: «Обнажи свой меч и убей меня, не то придут эти необрезанные и прикончат меня с глумлением», — но оруженосец от ужаса не мог на это решиться. Тогда Саул взял свой меч и сам бросился на него. | 
| 5 Когда оруженосец увидел гибель Саула, он сделал то же самое: бросился на свой меч и умер вместе с господином. | 
| 6 Так в один день погибли Саул и трое его сыновей, а с ними оруженосец и всё войско. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Царю отсекли голову, сняли с него вооружение и провезли по всей филистимской земле, провозглашая свою победу не только перед народом, но и в святилищах своих идолов. | 
| 10 Вооружение Саула повесили в храме Астарты, а тело пригвоздили к городской стене Бет-Шеана. | 
| 11 Когда жители Явеша Гиладского услышали, что филистимляне сделали с Саулом, | 
| 12 все их могучие воины отправились в путь и шли всю ночь; они сняли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана, принесли их в Явеш и там сожгли, | 
| 13 а кости потом похоронили в Явеше под тамариском и постились семь дней. | 
| 撒母耳記上第31章 | Первая книга царствГлава 31 | 
| 1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 | 1  | 
| 2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 | 2 Филистимляне погнались за Саулом и его сыновьями и, нагнав их, убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа. | 
| 3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 | 3 Жестокая битва шла вокруг Саула: на него напали лучники и тяжело изранили стрелами. | 
| 4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 | 4 Саул приказал оруженосцу: «Обнажи свой меч и убей меня, не то придут эти необрезанные и прикончат меня с глумлением», — но оруженосец от ужаса не мог на это решиться. Тогда Саул взял свой меч и сам бросился на него. | 
| 5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 | 5 Когда оруженосец увидел гибель Саула, он сделал то же самое: бросился на свой меч и умер вместе с господином. | 
| 6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 | 6 Так в один день погибли Саул и трое его сыновей, а с ними оруженосец и всё войско. | 
| 7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 | 7  | 
| 8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 | 8  | 
| 9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 | 9 Царю отсекли голову, сняли с него вооружение и провезли по всей филистимской земле, провозглашая свою победу не только перед народом, но и в святилищах своих идолов. | 
| 10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 | 10 Вооружение Саула повесили в храме Астарты, а тело пригвоздили к городской стене Бет-Шеана. | 
| 11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 | 11 Когда жители Явеша Гиладского услышали, что филистимляне сделали с Саулом, | 
| 12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 | 12 все их могучие воины отправились в путь и шли всю ночь; они сняли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана, принесли их в Явеш и там сожгли, | 
| 13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 | 13 а кости потом похоронили в Явеше под тамариском и постились семь дней. |