撒母耳記上第31章 |
1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 |
2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 |
7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 |
8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 |
9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 |
13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 |
Первая книга царствГлава 31 |
1 |
2 Филистимляне погнались за Саулом и его сыновьями и, нагнав их, убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа. |
3 Жестокая битва шла вокруг Саула: на него напали лучники и тяжело изранили стрелами. |
4 Саул приказал оруженосцу: «Обнажи свой меч и убей меня, не то придут эти необрезанные и прикончат меня с глумлением», — но оруженосец от ужаса не мог на это решиться. Тогда Саул взял свой меч и сам бросился на него. |
5 Когда оруженосец увидел гибель Саула, он сделал то же самое: бросился на свой меч и умер вместе с господином. |
6 Так в один день погибли Саул и трое его сыновей, а с ними оруженосец и всё войско. |
7 |
8 |
9 Царю отсекли голову, сняли с него вооружение и провезли по всей филистимской земле, провозглашая свою победу не только перед народом, но и в святилищах своих идолов. |
10 Вооружение Саула повесили в храме Астарты, а тело пригвоздили к городской стене Бет-Шеана. |
11 Когда жители Явеша Гиладского услышали, что филистимляне сделали с Саулом, |
12 все их могучие воины отправились в путь и шли всю ночь; они сняли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана, принесли их в Явеш и там сожгли, |
13 а кости потом похоронили в Явеше под тамариском и постились семь дней. |
撒母耳記上第31章 |
Первая книга царствГлава 31 |
1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 |
1 |
2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
2 Филистимляне погнались за Саулом и его сыновьями и, нагнав их, убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа. |
3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 |
3 Жестокая битва шла вокруг Саула: на него напали лучники и тяжело изранили стрелами. |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
4 Саул приказал оруженосцу: «Обнажи свой меч и убей меня, не то придут эти необрезанные и прикончат меня с глумлением», — но оруженосец от ужаса не мог на это решиться. Тогда Саул взял свой меч и сам бросился на него. |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
5 Когда оруженосец увидел гибель Саула, он сделал то же самое: бросился на свой меч и умер вместе с господином. |
6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 |
6 Так в один день погибли Саул и трое его сыновей, а с ними оруженосец и всё войско. |
7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 |
7 |
8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 |
8 |
9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
9 Царю отсекли голову, сняли с него вооружение и провезли по всей филистимской земле, провозглашая свою победу не только перед народом, но и в святилищах своих идолов. |
10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 |
10 Вооружение Саула повесили в храме Астарты, а тело пригвоздили к городской стене Бет-Шеана. |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
11 Когда жители Явеша Гиладского услышали, что филистимляне сделали с Саулом, |
12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 |
12 все их могучие воины отправились в путь и шли всю ночь; они сняли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана, принесли их в Явеш и там сожгли, |
13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 |
13 а кости потом похоронили в Явеше под тамариском и постились семь дней. |