撒母耳記上

第31章

1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。

2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。

7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。

8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。

9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。

13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。

1 Samuel

Chapter 31

1 NOW the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and many fell dead on mount Gilboa.

2 And the Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines slew Jonathan and Jeshui and Melchishua, Saul's sons.

3 And the battle was intense against Saul, and the archers overtook him with bows, and he was exceedingly afraid of the archers.

4 Then Saul said to his armorbearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and slay me and abuse me. But his armorbearer would not; for he was exceedingly afraid. Thereupon Saul took his sword and fell upon it.

5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.

6 So Saul died, and his three sons and his armorbearer and also all his servants, that same day together.

7 And when the men of Israel who were on the other side of the valley of the Jordan saw that the men of Israel fled and that Saul and his sons were slain, they abandoned the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

8 And on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on mount Gilboa.

9 And they cut off his head and stripped off his armor, and sent messengers to publish the news in the land of the Philistines and among the people and in the house of their idols.

10 And they put his armor in the house of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-jashan.

11 Now when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul and to his sons,

12 All the valiant men arose and marched all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-jashan, and brought them to Jabesh and burnt them there.

13 And they took their bones and buried them under the almond tree at Jabesh, and fasted seven days.

撒母耳記上

第31章

1 Samuel

Chapter 31

1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。

1 NOW the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and many fell dead on mount Gilboa.

2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

2 And the Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines slew Jonathan and Jeshui and Melchishua, Saul's sons.

3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、

3 And the battle was intense against Saul, and the archers overtook him with bows, and he was exceedingly afraid of the archers.

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

4 Then Saul said to his armorbearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and slay me and abuse me. But his armorbearer would not; for he was exceedingly afraid. Thereupon Saul took his sword and fell upon it.

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.

6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。

6 So Saul died, and his three sons and his armorbearer and also all his servants, that same day together.

7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。

7 And when the men of Israel who were on the other side of the valley of the Jordan saw that the men of Israel fled and that Saul and his sons were slain, they abandoned the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。

8 And on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on mount Gilboa.

9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、

9 And they cut off his head and stripped off his armor, and sent messengers to publish the news in the land of the Philistines and among the people and in the house of their idols.

10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。

10 And they put his armor in the house of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-jashan.

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

11 Now when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul and to his sons,

12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。

12 All the valiant men arose and marched all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-jashan, and brought them to Jabesh and burnt them there.

13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。

13 And they took their bones and buried them under the almond tree at Jabesh, and fasted seven days.