以斯拉記第10章 |
1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 |
2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 |
3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 |
4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 |
5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 |
6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 |
7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 |
8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 |
9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 |
10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 |
11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 |
12 會衆大聲對曰、所言必行。 |
13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 |
14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 |
15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 |
16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 |
17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 |
18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 |
19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 |
20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 |
21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 |
22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 |
23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 |
24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 |
25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 |
26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 |
27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 |
28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 |
29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 |
30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 |
31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 |
32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 |
33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 |
34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 |
35 庇拿雅、比底雅、基祿、 |
36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 |
37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 |
38 巴尼、品內、示每、 |
39 示利米、拿單、亞大雅、 |
40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 |
41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 |
42 沙龍、暗哩、約瑟、 |
43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 |
44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 |
ЕздраРозділ 10 |
1 |
2 І відпові́в Шеханія, Єхіїлів син, з Еламових синів, та й сказав до Ездри: „Ми спроневі́рилися нашому Богові, бо взяли ми чужи́нок із наро́дів цього кра́ю за жіно́к. Але є ще наді́я для Ізраїля в цьо́му! |
3 А тепер складімо заповіта нашому Богові, що випровадимо від себе всіх жінок та наро́джене від них, за радою пана нашого, та тих, хто тремти́ть перед заповіддю нашого Бога, і буде зро́блене за Зако́ном. |
4 Устань, бо на тобі ця річ, а ми з тобою. Будь му́жній і дій!“ |
5 І встав Ездра, і заприсяг зверхників, священиків і Левитів та всього Ізраїля, щоб робити за цим словом. І вони заприсягли́. |
6 І Ездра встав з-перед Божого дому й пішов до кімна́ти Єгохонана, Ел'яшівового сина, і ночував там. Хліба він не їв і води не пив, бо був у жало́бі за спроневі́рення пове́рненців. |
7 І оголоси́ли в Юдеї та в Єрусалимі до всіх пове́рненців, щоб зібратися до Єрусалиму. |
8 А кожен, хто не при́йде до трьох день, за порадою зверхників та старши́х, — увесь маєток того буде зро́блений закляттям, а він буде ви́лучений із громади пове́рненців. |
9 І зібралися всі люди Юди та Веніямина до Єрусалиму до трьох день, — це був дев'ятий місяць, двадцятого дня місяця. І сидів увесь народ на площі Божого дому, тремтячи́ від цієї справи та від дощу. |
10 І встав священик Ездра та й сказав до них: „Ви спроневі́рилися, і взяли чужи́нних жінок, щоб побільши́ти Ізраїлеву прови́ну. |
11 А тепер повині́ться Господе́ві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від наро́дів цього кра́ю та від тих чужих жіно́к!“ |
12 І відповіла́ вся громада, і сказали гучним голосом: „Так, за словом твоїм, ми повинні зробити! |
13 Але наро́д числе́нний, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день і не на два, бо ми багато нагрішили в цій справі. |
14 Нехай же стануть наші зверхники за ввесь збір, а кожен, хто є в наших містах, хто взяв чужи́нних жіно́к, нехай при́йде на означені часи́, а з ними старші́ кожного міста та су́дді його, аж поки не відве́рнеться від нас жар гніву нашого Бога за цю річ“. |
15 Особливо стали над цим Йонатан, син Асагелів, та Яхзея, син Тіквин, а Мешуллам та Левит Шеббетай допомагали їм. |
16 І зробили так пове́рненні. І відділи́в собі священик Ездра людей, голів батьків за родом їхніх батьків, і всі вони поіме́нно. І сіли вони першого дня десятого місяця, щоб дослідити цю справу. |
17 І скінчи́ли до першого дня першого місяця справи про всіх тих людей, що взяли були чужи́нних жіно́к. |
18 |
19 І дали́ вони руку свою, що повипрова́джують жіно́к своїх, а винні прине́сли в жертву барана́ з отари за прови́ну свою. |
20 А з синів Іммерових: Ханані та Зевадія. |
21 І з синів Харімових: Массея, і Елійя, і Шемая, і Єхіїл, і Уззійя. |
22 Із синів Пашхурових: Ел'йоенай, Маасея, Ізмаїл, Натанаїл, Йозавад та Ел'аса. |
23 А з Левитів: Йозавад, і Шім'ї, і Келая, він Келіта, Петахія, Юда та Еліезер. |
24 А з співакі́в: Ел'яшів. А з придве́рних: Шаллум, і Телем, та Урі. |
25 А з Ізраїля, з синів Пар'ошових: Рам'я, і Їззійя, і Малкійя, і Мійямін, і Елеазар, і Малкійя та Беная. |
26 А з синів Еламових: Маттанія, Захарій, і Єхіїл, і Авді, і Єремот, і Елійя, |
27 І з синів Затту: Ел'йоенай, Ел'яшів, Маттанія, і Еремот, і Завад та Азіза. |
28 А з синів Беваєвих: Єгоханан, Хананія, Заббай, Атлай. |
29 І з синів Банієвих: Мешуллам, Маллух, і Адая, Яшув, і Шеал та Рамот. |
30 І з синів Пахатових: Моав, Адна, і Хелал, Беная, Маасея, Маттанія, Веселії́л, і Біннуй та Манасія. |
31 І з синів Харімових: Еліезер, Їшшійя, Малкійя, Шемая, Шімон, |
32 Веніямин, Маллух, Шемарія. |
33 З синів Хашумових: Маттенай, Маттатта, Завад, Еліфелет, Єремай, Манасія, Шім'ї. |
34 З синів Банаєвих: Маадай, Амрам, і Уїл, |
35 Беная, Бедея, Келугу, |
36 Ванія, Меремот, Ел'ятів, |
37 Маттанія, Маттенай, і Яасай, |
38 і Бані, і Бійнуй, Шім'ї, |
39 і Шелемія, і Натан, і Адая, |
40 Махнадвай, Шашай, Шарай, |
41 Азаріїл, і Шелемія, Шемарія, |
42 Шаллум, Амарія, Йо́сип. |
43 А з синів Нево: Єіїл, Маттітія, Завад, Зевіна, Яддай, і Йоїл, Беная. |
44 Усі оці взяли́ були́ чужи́нних жіно́к, а деякі з цих жіно́к і дітей породили. |
以斯拉記第10章 |
ЕздраРозділ 10 |
1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 |
1 |
2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 |
2 І відпові́в Шеханія, Єхіїлів син, з Еламових синів, та й сказав до Ездри: „Ми спроневі́рилися нашому Богові, бо взяли ми чужи́нок із наро́дів цього кра́ю за жіно́к. Але є ще наді́я для Ізраїля в цьо́му! |
3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 |
3 А тепер складімо заповіта нашому Богові, що випровадимо від себе всіх жінок та наро́джене від них, за радою пана нашого, та тих, хто тремти́ть перед заповіддю нашого Бога, і буде зро́блене за Зако́ном. |
4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 |
4 Устань, бо на тобі ця річ, а ми з тобою. Будь му́жній і дій!“ |
5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 |
5 І встав Ездра, і заприсяг зверхників, священиків і Левитів та всього Ізраїля, щоб робити за цим словом. І вони заприсягли́. |
6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 |
6 І Ездра встав з-перед Божого дому й пішов до кімна́ти Єгохонана, Ел'яшівового сина, і ночував там. Хліба він не їв і води не пив, бо був у жало́бі за спроневі́рення пове́рненців. |
7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 |
7 І оголоси́ли в Юдеї та в Єрусалимі до всіх пове́рненців, щоб зібратися до Єрусалиму. |
8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 |
8 А кожен, хто не при́йде до трьох день, за порадою зверхників та старши́х, — увесь маєток того буде зро́блений закляттям, а він буде ви́лучений із громади пове́рненців. |
9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 |
9 І зібралися всі люди Юди та Веніямина до Єрусалиму до трьох день, — це був дев'ятий місяць, двадцятого дня місяця. І сидів увесь народ на площі Божого дому, тремтячи́ від цієї справи та від дощу. |
10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 |
10 І встав священик Ездра та й сказав до них: „Ви спроневі́рилися, і взяли чужи́нних жінок, щоб побільши́ти Ізраїлеву прови́ну. |
11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 |
11 А тепер повині́ться Господе́ві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від наро́дів цього кра́ю та від тих чужих жіно́к!“ |
12 會衆大聲對曰、所言必行。 |
12 І відповіла́ вся громада, і сказали гучним голосом: „Так, за словом твоїм, ми повинні зробити! |
13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 |
13 Але наро́д числе́нний, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день і не на два, бо ми багато нагрішили в цій справі. |
14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 |
14 Нехай же стануть наші зверхники за ввесь збір, а кожен, хто є в наших містах, хто взяв чужи́нних жіно́к, нехай при́йде на означені часи́, а з ними старші́ кожного міста та су́дді його, аж поки не відве́рнеться від нас жар гніву нашого Бога за цю річ“. |
15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 |
15 Особливо стали над цим Йонатан, син Асагелів, та Яхзея, син Тіквин, а Мешуллам та Левит Шеббетай допомагали їм. |
16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 |
16 І зробили так пове́рненні. І відділи́в собі священик Ездра людей, голів батьків за родом їхніх батьків, і всі вони поіме́нно. І сіли вони першого дня десятого місяця, щоб дослідити цю справу. |
17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 |
17 І скінчи́ли до першого дня першого місяця справи про всіх тих людей, що взяли були чужи́нних жіно́к. |
18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 |
18 |
19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 |
19 І дали́ вони руку свою, що повипрова́джують жіно́к своїх, а винні прине́сли в жертву барана́ з отари за прови́ну свою. |
20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 |
20 А з синів Іммерових: Ханані та Зевадія. |
21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 |
21 І з синів Харімових: Массея, і Елійя, і Шемая, і Єхіїл, і Уззійя. |
22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 |
22 Із синів Пашхурових: Ел'йоенай, Маасея, Ізмаїл, Натанаїл, Йозавад та Ел'аса. |
23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 |
23 А з Левитів: Йозавад, і Шім'ї, і Келая, він Келіта, Петахія, Юда та Еліезер. |
24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 |
24 А з співакі́в: Ел'яшів. А з придве́рних: Шаллум, і Телем, та Урі. |
25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 |
25 А з Ізраїля, з синів Пар'ошових: Рам'я, і Їззійя, і Малкійя, і Мійямін, і Елеазар, і Малкійя та Беная. |
26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 |
26 А з синів Еламових: Маттанія, Захарій, і Єхіїл, і Авді, і Єремот, і Елійя, |
27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 |
27 І з синів Затту: Ел'йоенай, Ел'яшів, Маттанія, і Еремот, і Завад та Азіза. |
28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 |
28 А з синів Беваєвих: Єгоханан, Хананія, Заббай, Атлай. |
29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 |
29 І з синів Банієвих: Мешуллам, Маллух, і Адая, Яшув, і Шеал та Рамот. |
30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 |
30 І з синів Пахатових: Моав, Адна, і Хелал, Беная, Маасея, Маттанія, Веселії́л, і Біннуй та Манасія. |
31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 |
31 І з синів Харімових: Еліезер, Їшшійя, Малкійя, Шемая, Шімон, |
32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 |
32 Веніямин, Маллух, Шемарія. |
33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 |
33 З синів Хашумових: Маттенай, Маттатта, Завад, Еліфелет, Єремай, Манасія, Шім'ї. |
34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 |
34 З синів Банаєвих: Маадай, Амрам, і Уїл, |
35 庇拿雅、比底雅、基祿、 |
35 Беная, Бедея, Келугу, |
36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 |
36 Ванія, Меремот, Ел'ятів, |
37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 |
37 Маттанія, Маттенай, і Яасай, |
38 巴尼、品內、示每、 |
38 і Бані, і Бійнуй, Шім'ї, |
39 示利米、拿單、亞大雅、 |
39 і Шелемія, і Натан, і Адая, |
40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 |
40 Махнадвай, Шашай, Шарай, |
41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 |
41 Азаріїл, і Шелемія, Шемарія, |
42 沙龍、暗哩、約瑟、 |
42 Шаллум, Амарія, Йо́сип. |
43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 |
43 А з синів Нево: Єіїл, Маттітія, Завад, Зевіна, Яддай, і Йоїл, Беная. |
44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 |
44 Усі оці взяли́ були́ чужи́нних жіно́к, а деякі з цих жіно́к і дітей породили. |