以斯拉記

第10章

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

12 會衆大聲對曰、所言必行。

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

38 巴尼、品內、示每、

39 示利米、拿單、亞大雅、

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

42 沙龍、暗哩、約瑟、

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

Книга Ездры

Глава 10

1 Когда так молился6419 Ездра5830 и исповедывался,3034 плача1058 и повергаясь5307 пред3942 домом1004 Божиим,430 стеклось6908 к нему весьма3966 большое7227 собрание6951 Израильтян,3478 мужчин582 и женщин802 и детей,3206 потому что и народ5971 много72351059 плакал.1058

2 И отвечал6030 Шехания,7935 сын1121 Иехиила3171 из сыновей1121 Еламовых,5867 и сказал559 Ездре:5830 мы сделали4603 преступление4603 пред Богом430 нашим, что взяли3427 себе жен802 иноплеменных5237 из народов5971 земли,776 но есть3426 еще надежда4723 для Израиля3478 в этом деле;

3 заключим3772 теперь завет1285 с Богом430 нашим, что, по совету6098 господина136 моего и благоговеющих2730 пред заповедями4687 Бога430 нашего, мы отпустим3318 от себя всех жен802 и детей, рожденных3205 ими, — и да будет6213 по закону!8451

4 Встань,6965 потому что это твое дело,1697 и мы с тобою: ободрись2388 и действуй!6213

5 И встал6965 Ездра,5830 и велел начальствующим8269 над священниками,3548 левитами3881 и всем Израилем3478 дать7650 клятву,7650 что они сделают6213 так. И они дали7650 клятву.7650

6 И встал6965 Ездра5830 и пошел3212 от дома1004 Божия430 в жилище3957 Иоханана,3076 сына1121 Елияшивова,475 и пришел3212 туда. Хлеба3899 он не ел398 и воды4325 не пил,8354 потому что плакал56 о преступлении4604 переселенцев.1473

7 И объявили56746963 в Иудее3063 и в Иерусалиме3389 всем бывшим в плену,1473 чтоб они собрались6908 в Иерусалим;3389

8 а кто не придет935 чрез три7969 дня,3117 на все имение7399 того, по определению6098 начальствующих8269 и старейшин,2205 будет2763 положено2763 заклятие,2763 и сам он будет914 отлучен914 от общества6951 переселенцев.1473

9 И собрались6908 все жители582 Иудеи3063 и земли Вениаминовой1144 в Иерусалим3389 в три7969 дня.3117 Это было в девятом8671 месяце,2320 в двадцатый6242 день месяца.2320 И сидел3427 весь народ5971 на площади7339 у дома1004 Божия,430 дрожа7460 как по этому делу,1697 так и от дождей.1653

10 И встал6965 Ездра5830 священник3548 и сказал559 им: вы сделали4603 преступление,4603 взяв3427 себе жен802 иноплеменных,5237 и тем увеличили3254 вину819 Израиля.3478

11 Итак покайтесь5414 в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных.

12 И отвечало6030 все собрание,6951 и сказало559 громким1419 голосом:6963 как ты сказал,1697 так и сделаем.6213

13 Однако61 же народ5971 многочислен7227 и время6256 теперь дождливое,1653 и нет возможности3581 стоять5975 на2351 улице.2351 Да и это дело4399 не одного259 дня3117 и не двух,8147 потому что мы много7235 в этом деле1697 погрешили.6586

14 Пусть наши начальствующие8269 заступят5975 место всего общества,6951 и все в городах5892 наших, которые взяли3427 жен802 иноплеменных,5237 пусть приходят935 сюда в назначенные2163 времена6256 и с ними старейшины2205 каждого города5892 и судьи8199 его, доколе не отвратится7725 от нас пылающий2740 гнев639 Бога430 нашего за это дело.1697

15 Тогда Ионафан,3129 сын1121 Асаила,6214 и Яхзеия,3167 сын1121 Фиквы,8616 стали5975 над этим делом, и Мешуллам4918 и Шавфай7678 левит3881 были5826 помощниками5826 им.

16 И сделали6213 так вышедшие1121 из плена.1473 И отделены914 на это Ездра5830 священник,3548 главы7218 поколений,1 от каждого поколения10041 их, и все они названы поименно.8034 И сделали3427 они заседание3427 в первый259 день3117 десятого6224 месяца,2320 для исследования1875 сего дела;1697

17 и окончили3615 исследование о всех, которые взяли3427 жен802 иноплеменных,5237 к первому259 дню3117 первого7223 месяца.2320

18 И нашлись4672 из сыновей1121 священнических,3548 которые взяли3427 жен802 иноплеменных,5237 — из сыновей1121 Иисуса,3442 сына1121 Иоседекова,3136 и братьев251 его: Маасея,4641 Елиезер,461 Иарив3402 и Гедалия;1436

19 и они дали5414 руки3027 свои во уверение, что отпустят3318 жен802 своих, и что они повинны818 принести в жертву овна3526629 за свою вину;819

20 и из сыновей1121 Иммера:564 Хананий2607 и Зевадия;2069

21 и из сыновей1121 Харима:2766 Маасея,4641 Елия,452 Шемаия,8098 Иехиил3171 и Уззия;5818

22 и из сыновей1121 Пашхура:6583 Елиоенай,454 Маасея,4641 Исмаил,3458 Нафанаил,5417 Иозавад3107 и Эласа;501

23 и из левитов:3881 Иозавад,3107 Шимей8096 и Келаия,7041 он же Клита,7042 Пафахия,6611 Иуда3063 и Елиезер;461

24 и из певцов:7891 Елияшив;475 и из привратников:7778 Шаллум,7967 Телем2928 и Урий;221

25 а из Израильтян,3478 — из сыновей1121 Пароша:6551 Рамаия,7422 Иззия,3150 Малхия,4441 Миямин,4326 Елеазар,499 Малхия4441 и Венаия;1141

26 и из сыновей1121 Елама:5867 Матфания,4983 Захария,2148 Иехиел,3171 Авдий,5660 Иремоф3406 и Елия;452

27 и из сыновей1121 Заффу:2240 Елиоенай,454 Елияшив,475 Матфания,4983 Иремоф,3406 Завад2066 и Азиса;5819

28 и из сыновей1121 Бевая:893 Иоханан,3076 Ханания,2608 Забвай21402079 и Афлай;6270

29 и из сыновей1121 Вания:1137 Мешуллам,4918 Маллух,4409 Адая,5718 Иашув,3437 Шеал7594 и Иерамоф;7433

30 и из сыновей1121 Пахаф4641-Моава:6355 Адна,5733 Хелал,3636 Венаия,1141 Маасея,4641 Матфания,4983 Веселеил,1212 Биннуй1131 и Манассия;4519

31 и из сыновей1121 Харима:2766 Елиезер,461 Ишшия,3449 Малхия,4441 Шемаия,8098 Симеон,8095

32 Вениамин,1144 Маллух,4409 Шемария;8114

33 и из сыновей1121 Хашума:2828 Мафнай,4982 Мафафа,4992 Завад,2066 Елифелет,467 Иеремай,3413 Манассия4519 и Шимей;8096

34 и из сыновей1121 Вания:1137 Маадай,4572 Амрам6019 и Уел,177

35 Бенаия,1141 Бидья,912 Келуги,3622

36 Ванея,2057 Меремоф,4822 Елиашив,475

37 Матфания,4983 Мафнай,4982 Иаасай,3299

38 Ваний,1137 Биннуй,1131 Шимей,8096

39 Шелемия,8018 Нафан,5416 Адаия,5718

40 Махнадбай,4367 Шашай,8343 Шарай,8298

41 Азариел,5832 Шелемиягу,8018 Шемария,8114

42 Шаллум,7967 Амария568 и Иосиф;3130

43 и из сыновей1121 Нево:5015 Иеиел,3273 Матфифия,4993 Завад,2066 Зевина,2081 Иаддай,3035 Иоель3100 и Бенаия.1141

44 Все сии взяли53755375 за себя жен802 иноплеменных,5237 и некоторые из сих жен802 родили7760 им детей.1121

以斯拉記

第10章

Книга Ездры

Глава 10

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

1 Когда так молился6419 Ездра5830 и исповедывался,3034 плача1058 и повергаясь5307 пред3942 домом1004 Божиим,430 стеклось6908 к нему весьма3966 большое7227 собрание6951 Израильтян,3478 мужчин582 и женщин802 и детей,3206 потому что и народ5971 много72351059 плакал.1058

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

2 И отвечал6030 Шехания,7935 сын1121 Иехиила3171 из сыновей1121 Еламовых,5867 и сказал559 Ездре:5830 мы сделали4603 преступление4603 пред Богом430 нашим, что взяли3427 себе жен802 иноплеменных5237 из народов5971 земли,776 но есть3426 еще надежда4723 для Израиля3478 в этом деле;

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

3 заключим3772 теперь завет1285 с Богом430 нашим, что, по совету6098 господина136 моего и благоговеющих2730 пред заповедями4687 Бога430 нашего, мы отпустим3318 от себя всех жен802 и детей, рожденных3205 ими, — и да будет6213 по закону!8451

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

4 Встань,6965 потому что это твое дело,1697 и мы с тобою: ободрись2388 и действуй!6213

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

5 И встал6965 Ездра,5830 и велел начальствующим8269 над священниками,3548 левитами3881 и всем Израилем3478 дать7650 клятву,7650 что они сделают6213 так. И они дали7650 клятву.7650

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

6 И встал6965 Ездра5830 и пошел3212 от дома1004 Божия430 в жилище3957 Иоханана,3076 сына1121 Елияшивова,475 и пришел3212 туда. Хлеба3899 он не ел398 и воды4325 не пил,8354 потому что плакал56 о преступлении4604 переселенцев.1473

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

7 И объявили56746963 в Иудее3063 и в Иерусалиме3389 всем бывшим в плену,1473 чтоб они собрались6908 в Иерусалим;3389

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

8 а кто не придет935 чрез три7969 дня,3117 на все имение7399 того, по определению6098 начальствующих8269 и старейшин,2205 будет2763 положено2763 заклятие,2763 и сам он будет914 отлучен914 от общества6951 переселенцев.1473

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

9 И собрались6908 все жители582 Иудеи3063 и земли Вениаминовой1144 в Иерусалим3389 в три7969 дня.3117 Это было в девятом8671 месяце,2320 в двадцатый6242 день месяца.2320 И сидел3427 весь народ5971 на площади7339 у дома1004 Божия,430 дрожа7460 как по этому делу,1697 так и от дождей.1653

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

10 И встал6965 Ездра5830 священник3548 и сказал559 им: вы сделали4603 преступление,4603 взяв3427 себе жен802 иноплеменных,5237 и тем увеличили3254 вину819 Израиля.3478

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

11 Итак покайтесь5414 в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных.

12 會衆大聲對曰、所言必行。

12 И отвечало6030 все собрание,6951 и сказало559 громким1419 голосом:6963 как ты сказал,1697 так и сделаем.6213

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

13 Однако61 же народ5971 многочислен7227 и время6256 теперь дождливое,1653 и нет возможности3581 стоять5975 на2351 улице.2351 Да и это дело4399 не одного259 дня3117 и не двух,8147 потому что мы много7235 в этом деле1697 погрешили.6586

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

14 Пусть наши начальствующие8269 заступят5975 место всего общества,6951 и все в городах5892 наших, которые взяли3427 жен802 иноплеменных,5237 пусть приходят935 сюда в назначенные2163 времена6256 и с ними старейшины2205 каждого города5892 и судьи8199 его, доколе не отвратится7725 от нас пылающий2740 гнев639 Бога430 нашего за это дело.1697

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

15 Тогда Ионафан,3129 сын1121 Асаила,6214 и Яхзеия,3167 сын1121 Фиквы,8616 стали5975 над этим делом, и Мешуллам4918 и Шавфай7678 левит3881 были5826 помощниками5826 им.

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

16 И сделали6213 так вышедшие1121 из плена.1473 И отделены914 на это Ездра5830 священник,3548 главы7218 поколений,1 от каждого поколения10041 их, и все они названы поименно.8034 И сделали3427 они заседание3427 в первый259 день3117 десятого6224 месяца,2320 для исследования1875 сего дела;1697

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

17 и окончили3615 исследование о всех, которые взяли3427 жен802 иноплеменных,5237 к первому259 дню3117 первого7223 месяца.2320

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

18 И нашлись4672 из сыновей1121 священнических,3548 которые взяли3427 жен802 иноплеменных,5237 — из сыновей1121 Иисуса,3442 сына1121 Иоседекова,3136 и братьев251 его: Маасея,4641 Елиезер,461 Иарив3402 и Гедалия;1436

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

19 и они дали5414 руки3027 свои во уверение, что отпустят3318 жен802 своих, и что они повинны818 принести в жертву овна3526629 за свою вину;819

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

20 и из сыновей1121 Иммера:564 Хананий2607 и Зевадия;2069

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

21 и из сыновей1121 Харима:2766 Маасея,4641 Елия,452 Шемаия,8098 Иехиил3171 и Уззия;5818

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

22 и из сыновей1121 Пашхура:6583 Елиоенай,454 Маасея,4641 Исмаил,3458 Нафанаил,5417 Иозавад3107 и Эласа;501

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

23 и из левитов:3881 Иозавад,3107 Шимей8096 и Келаия,7041 он же Клита,7042 Пафахия,6611 Иуда3063 и Елиезер;461

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

24 и из певцов:7891 Елияшив;475 и из привратников:7778 Шаллум,7967 Телем2928 и Урий;221

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

25 а из Израильтян,3478 — из сыновей1121 Пароша:6551 Рамаия,7422 Иззия,3150 Малхия,4441 Миямин,4326 Елеазар,499 Малхия4441 и Венаия;1141

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

26 и из сыновей1121 Елама:5867 Матфания,4983 Захария,2148 Иехиел,3171 Авдий,5660 Иремоф3406 и Елия;452

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

27 и из сыновей1121 Заффу:2240 Елиоенай,454 Елияшив,475 Матфания,4983 Иремоф,3406 Завад2066 и Азиса;5819

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

28 и из сыновей1121 Бевая:893 Иоханан,3076 Ханания,2608 Забвай21402079 и Афлай;6270

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

29 и из сыновей1121 Вания:1137 Мешуллам,4918 Маллух,4409 Адая,5718 Иашув,3437 Шеал7594 и Иерамоф;7433

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

30 и из сыновей1121 Пахаф4641-Моава:6355 Адна,5733 Хелал,3636 Венаия,1141 Маасея,4641 Матфания,4983 Веселеил,1212 Биннуй1131 и Манассия;4519

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

31 и из сыновей1121 Харима:2766 Елиезер,461 Ишшия,3449 Малхия,4441 Шемаия,8098 Симеон,8095

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

32 Вениамин,1144 Маллух,4409 Шемария;8114

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

33 и из сыновей1121 Хашума:2828 Мафнай,4982 Мафафа,4992 Завад,2066 Елифелет,467 Иеремай,3413 Манассия4519 и Шимей;8096

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

34 и из сыновей1121 Вания:1137 Маадай,4572 Амрам6019 и Уел,177

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

35 Бенаия,1141 Бидья,912 Келуги,3622

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

36 Ванея,2057 Меремоф,4822 Елиашив,475

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

37 Матфания,4983 Мафнай,4982 Иаасай,3299

38 巴尼、品內、示每、

38 Ваний,1137 Биннуй,1131 Шимей,8096

39 示利米、拿單、亞大雅、

39 Шелемия,8018 Нафан,5416 Адаия,5718

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

40 Махнадбай,4367 Шашай,8343 Шарай,8298

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

41 Азариел,5832 Шелемиягу,8018 Шемария,8114

42 沙龍、暗哩、約瑟、

42 Шаллум,7967 Амария568 и Иосиф;3130

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

43 и из сыновей1121 Нево:5015 Иеиел,3273 Матфифия,4993 Завад,2066 Зевина,2081 Иаддай,3035 Иоель3100 и Бенаия.1141

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

44 Все сии взяли53755375 за себя жен802 иноплеменных,5237 и некоторые из сих жен802 родили7760 им детей.1121