以斯拉記

第10章

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

12 會衆大聲對曰、所言必行。

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

38 巴尼、品內、示每、

39 示利米、拿單、亞大雅、

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

42 沙龍、暗哩、約瑟、

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

Ezra

Chapter 10

1 Now when Ezra5830 had prayed,6419 and when he had confessed,3034 weeping1058 and casting himself down5307 before6440 the house1004 of God,430 there assembled6908 unto413 him out of Israel4480 3478 a very3966 great7227 congregation6951 of men376 and women802 and children:3206 for3588 the people5971 wept1058 very sore.7235 1059

2 And Shechaniah7935 the son1121 of Jehiel,3171 one of the sons4480 1121 of Elam,5867 answered6030 and said559 unto Ezra,5830 We587 have trespassed4603 against our God,430 and have taken3427 strange5237 wives802 of the people4480 5971 of the land:776 yet now6258 there is3426 hope4723 in Israel3478 concerning5921 this2063 thing.

3 Now6258 therefore let us make3772 a covenant1285 with our God430 to put away3318 all3605 the wives,802 and such as are born3205 of4480 them, according to the counsel6098 of my lord,136 and of those that tremble2730 at the commandment4687 of our God;430 and let it be done6213 according to the law.8451

4 Arise;6965 for3588 this matter1697 belongeth unto5921 thee: we587 also will be with5973 thee: be of good courage,2388 and do6213 it.

5 Then arose6965 Ezra,5830 and made853 the chief8269 priests,3548 the Levites,3881 and all3605 Israel,3478 to swear7650 that they should do6213 according to this2088 word.1697 And they swore.7650

6 Then Ezra5830 rose up6965 from before4480 6440 the house1004 of God,430 and went1980 into413 the chamber3957 of Johanan3076 the son1121 of Eliashib:475 and when he came1980 thither,8033 he did eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water:4325 for3588 he mourned56 because5921 of the transgression4604 of them that had been carried away.1473

7 And they made proclamation5674 6963 throughout Judah3063 and Jerusalem3389 unto all3605 the children1121 of the captivity,1473 that they should gather themselves together6908 unto Jerusalem;3389

8 And that whosoever3605 834 would not3808 come935 within three7969 days,3117 according to the counsel6098 of the princes8269 and the elders,2205 all3605 his substance7399 should be forfeited,2763 and himself1931 separated914 from the congregation4480 6951 of those that had been carried away.1473

9 Then all3605 the men376 of Judah3063 and Benjamin1144 gathered themselves together6908 unto Jerusalem3389 within three7969 days.3117 It1931 was the ninth8671 month,2320 on the twentieth6242 day of the month;2320 and all3605 the people5971 sat3427 in the street7339 of the house1004 of God,430 trembling7460 because5921 of this matter,1697 and for the great rain.4480 1653

10 And Ezra5830 the priest3548 stood up,6965 and said559 unto413 them, Ye859 have transgressed,4603 and have taken3427 strange5237 wives,802 to increase3254 5921 the trespass819 of Israel.3478

11 Now6258 therefore make5414 confession8426 unto the LORD3068 God430 of your fathers,1 and do6213 his pleasure:7522 and separate yourselves914 from the people4480 5971 of the land,776 and from4480 the strange5237 wives.802

12 Then all3605 the congregation6951 answered6030 and said559 with a loud1419 voice,6963 As thou hast said,1697 5921 so3651 must we do.6213

13 But61 the people5971 are many,7227 and it is a time6256 of much rain,1653 and we are not369 able3581 to stand5975 without,2351 neither3808 is this a work4399 of one259 day3117 or3808 two:8147 for3588 we are many7235 that have transgressed6586 in this2088 thing.1697

14 Let now4994 our rulers8269 of all3605 the congregation6951 stand,5975 and let all3605 them which834 have taken3427 strange5237 wives802 in our cities5892 come935 at appointed2163 times,6256 and with5973 them the elders2205 of every city,5892 5892 and the judges8199 thereof, until5704 the fierce2740 wrath639 of our God430 for5704 this2088 matter1697 be turned7725 from4480 us.

15 Only389 Jonathan3083 the son1121 of Asahel6214 and Jahaziah3167 the son1121 of Tikvah8616 were employed5975 about5921 this2063 matter: and Meshullam4918 and Shabbethai7678 the Levite3881 helped5826 them.

16 And the children1121 of the captivity1473 did6213 so.3651 And Ezra5830 the priest,3548 with certain376 chief7218 of the fathers,1 after the house1004 of their fathers,1 and all3605 of them by their names,8034 were separated,914 and sat down3427 in the first259 day3117 of the tenth6224 month2320 to examine1875 the matter.1697

17 And they made an end3615 with all3605 the men376 that had taken3427 strange5237 wives802 by5704 the first259 day3117 of the first7223 month.2320

18 And among the sons4480 1121 of the priests3548 there were found4672 that834 had taken3427 strange5237 wives:802 namely, of the sons4480 1121 of Jeshua3442 the son1121 of Jozadak,3136 and his brethren;251 Maaseiah,4641 and Eliezer,461 and Jarib,3402 and Gedaliah.1436

19 And they gave5414 their hands3027 that they would put away3318 their wives;802 and being guilty,818 they offered a ram352 of the flock6629 for5921 their trespass.819

20 And of the sons4480 1121 of Immer;564 Hanani,2607 and Zebadiah.2069

21 And of the sons4480 1121 of Harim;2766 Maaseiah,4641 and Elijah,452 and Shemaiah,8098 and Jehiel,3171 and Uzziah.5818

22 And of the sons4480 1121 of Pashur;6583 Elioenai,454 Maaseiah,4641 Ishmael,3458 Nethaneel,5417 Jozabad,3107 and Elasah.501

23 Also of4480 the Levites;3881 Jozabad,3107 and Shimei,8096 and Kelaiah,7041 (the same1931 is Kelita,)7042 Pethahiah,6611 Judah,3063 and Eliezer.461

24 Of4480 the singers7891 also; Eliashib:475 and of4480 the porters;7778 Shallum,7967 and Telem,2928 and Uri.221

25 Moreover of Israel:4480 3478 of the sons4480 1121 of Parosh;6551 Ramiah,7422 and Jeziah,3150 and Malchiah,4441 and Miamin,4326 and Eleazar,499 and Malchijah,4441 and Benaiah.1141

26 And of the sons4480 1121 of Elam;5867 Mattaniah,4983 Zechariah,2148 and Jehiel,3171 and Abdi,5660 and Jeremoth,3406 and Eliah.452

27 And of the sons4480 1121 of Zattu;2240 Elioenai,454 Eliashib,475 Mattaniah,4983 and Jeremoth,3406 and Zabad,2066 and Aziza.5819

28 Of the sons4480 1121 also of Bebai;893 Jehohanan,3076 Hananiah,2608 Zabbai,2079 and Athlai.6270

29 And of the sons4480 1121 of Bani;1137 Meshullam,4918 Malluch,4409 and Adaiah,5718 Jashub,3437 and Sheal,7594 and Ramoth.3406

30 And of the sons4480 1121 of Pahath-moab;6355 Adna,5733 and Chelal,3636 Benaiah,1141 Maaseiah,4641 Mattaniah,4983 Bezaleel,1212 and Binnui,1131 and Manasseh.4519

31 And of the sons1121 of Harim;2766 Eliezer,461 Ishijah,3449 Malchiah,4441 Shemaiah,8098 Shimeon,8095

32 Benjamin,1144 Malluch,4409 and Shemariah.8114

33 Of the sons4480 1121 of Hashum;2828 Mattenai,4982 Mattathah,4992 Zabad,2066 Eliphelet,467 Jeremai,3413 Manasseh,4519 and Shimei.8096

34 Of the sons4480 1121 of Bani;1137 Maadai,4572 Amram,6019 and Uel,177

35 Benaiah,1141 Bedeiah,912 Chelluh,3622

36 Vaniah,2057 Meremoth,4822 Eliashib,475

37 Mattaniah,4983 Mattenai,4982 and Jaasau,3299

38 And Bani,1137 and Binnui,1131 Shimei,8096

39 And Shelemiah,8018 and Nathan,5416 and Adaiah,5718

40 Machnadebai,4367 Shashai,8343 Sharai,8298

41 Azareel,5832 and Shelemiah,8018 Shemariah,8114

42 Shallum,7967 Amariah,568 and Joseph.3130

43 Of the sons4480 1121 of Nebo;5015 Jeiel,3273 Mattithiah,4993 Zabad,2066 Zebina,2081 Jadau,3035 and Joel,3100 Benaiah.1141

44 All3605 these428 had taken5375 strange5237 wives:802 and some of4480 them had3426 wives802 by whom they had7760 children.1121

以斯拉記

第10章

Ezra

Chapter 10

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

1 Now when Ezra5830 had prayed,6419 and when he had confessed,3034 weeping1058 and casting himself down5307 before6440 the house1004 of God,430 there assembled6908 unto413 him out of Israel4480 3478 a very3966 great7227 congregation6951 of men376 and women802 and children:3206 for3588 the people5971 wept1058 very sore.7235 1059

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

2 And Shechaniah7935 the son1121 of Jehiel,3171 one of the sons4480 1121 of Elam,5867 answered6030 and said559 unto Ezra,5830 We587 have trespassed4603 against our God,430 and have taken3427 strange5237 wives802 of the people4480 5971 of the land:776 yet now6258 there is3426 hope4723 in Israel3478 concerning5921 this2063 thing.

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

3 Now6258 therefore let us make3772 a covenant1285 with our God430 to put away3318 all3605 the wives,802 and such as are born3205 of4480 them, according to the counsel6098 of my lord,136 and of those that tremble2730 at the commandment4687 of our God;430 and let it be done6213 according to the law.8451

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

4 Arise;6965 for3588 this matter1697 belongeth unto5921 thee: we587 also will be with5973 thee: be of good courage,2388 and do6213 it.

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

5 Then arose6965 Ezra,5830 and made853 the chief8269 priests,3548 the Levites,3881 and all3605 Israel,3478 to swear7650 that they should do6213 according to this2088 word.1697 And they swore.7650

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

6 Then Ezra5830 rose up6965 from before4480 6440 the house1004 of God,430 and went1980 into413 the chamber3957 of Johanan3076 the son1121 of Eliashib:475 and when he came1980 thither,8033 he did eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water:4325 for3588 he mourned56 because5921 of the transgression4604 of them that had been carried away.1473

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

7 And they made proclamation5674 6963 throughout Judah3063 and Jerusalem3389 unto all3605 the children1121 of the captivity,1473 that they should gather themselves together6908 unto Jerusalem;3389

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

8 And that whosoever3605 834 would not3808 come935 within three7969 days,3117 according to the counsel6098 of the princes8269 and the elders,2205 all3605 his substance7399 should be forfeited,2763 and himself1931 separated914 from the congregation4480 6951 of those that had been carried away.1473

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

9 Then all3605 the men376 of Judah3063 and Benjamin1144 gathered themselves together6908 unto Jerusalem3389 within three7969 days.3117 It1931 was the ninth8671 month,2320 on the twentieth6242 day of the month;2320 and all3605 the people5971 sat3427 in the street7339 of the house1004 of God,430 trembling7460 because5921 of this matter,1697 and for the great rain.4480 1653

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

10 And Ezra5830 the priest3548 stood up,6965 and said559 unto413 them, Ye859 have transgressed,4603 and have taken3427 strange5237 wives,802 to increase3254 5921 the trespass819 of Israel.3478

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

11 Now6258 therefore make5414 confession8426 unto the LORD3068 God430 of your fathers,1 and do6213 his pleasure:7522 and separate yourselves914 from the people4480 5971 of the land,776 and from4480 the strange5237 wives.802

12 會衆大聲對曰、所言必行。

12 Then all3605 the congregation6951 answered6030 and said559 with a loud1419 voice,6963 As thou hast said,1697 5921 so3651 must we do.6213

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

13 But61 the people5971 are many,7227 and it is a time6256 of much rain,1653 and we are not369 able3581 to stand5975 without,2351 neither3808 is this a work4399 of one259 day3117 or3808 two:8147 for3588 we are many7235 that have transgressed6586 in this2088 thing.1697

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

14 Let now4994 our rulers8269 of all3605 the congregation6951 stand,5975 and let all3605 them which834 have taken3427 strange5237 wives802 in our cities5892 come935 at appointed2163 times,6256 and with5973 them the elders2205 of every city,5892 5892 and the judges8199 thereof, until5704 the fierce2740 wrath639 of our God430 for5704 this2088 matter1697 be turned7725 from4480 us.

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

15 Only389 Jonathan3083 the son1121 of Asahel6214 and Jahaziah3167 the son1121 of Tikvah8616 were employed5975 about5921 this2063 matter: and Meshullam4918 and Shabbethai7678 the Levite3881 helped5826 them.

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

16 And the children1121 of the captivity1473 did6213 so.3651 And Ezra5830 the priest,3548 with certain376 chief7218 of the fathers,1 after the house1004 of their fathers,1 and all3605 of them by their names,8034 were separated,914 and sat down3427 in the first259 day3117 of the tenth6224 month2320 to examine1875 the matter.1697

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

17 And they made an end3615 with all3605 the men376 that had taken3427 strange5237 wives802 by5704 the first259 day3117 of the first7223 month.2320

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

18 And among the sons4480 1121 of the priests3548 there were found4672 that834 had taken3427 strange5237 wives:802 namely, of the sons4480 1121 of Jeshua3442 the son1121 of Jozadak,3136 and his brethren;251 Maaseiah,4641 and Eliezer,461 and Jarib,3402 and Gedaliah.1436

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

19 And they gave5414 their hands3027 that they would put away3318 their wives;802 and being guilty,818 they offered a ram352 of the flock6629 for5921 their trespass.819

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

20 And of the sons4480 1121 of Immer;564 Hanani,2607 and Zebadiah.2069

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

21 And of the sons4480 1121 of Harim;2766 Maaseiah,4641 and Elijah,452 and Shemaiah,8098 and Jehiel,3171 and Uzziah.5818

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

22 And of the sons4480 1121 of Pashur;6583 Elioenai,454 Maaseiah,4641 Ishmael,3458 Nethaneel,5417 Jozabad,3107 and Elasah.501

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

23 Also of4480 the Levites;3881 Jozabad,3107 and Shimei,8096 and Kelaiah,7041 (the same1931 is Kelita,)7042 Pethahiah,6611 Judah,3063 and Eliezer.461

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

24 Of4480 the singers7891 also; Eliashib:475 and of4480 the porters;7778 Shallum,7967 and Telem,2928 and Uri.221

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

25 Moreover of Israel:4480 3478 of the sons4480 1121 of Parosh;6551 Ramiah,7422 and Jeziah,3150 and Malchiah,4441 and Miamin,4326 and Eleazar,499 and Malchijah,4441 and Benaiah.1141

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

26 And of the sons4480 1121 of Elam;5867 Mattaniah,4983 Zechariah,2148 and Jehiel,3171 and Abdi,5660 and Jeremoth,3406 and Eliah.452

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

27 And of the sons4480 1121 of Zattu;2240 Elioenai,454 Eliashib,475 Mattaniah,4983 and Jeremoth,3406 and Zabad,2066 and Aziza.5819

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

28 Of the sons4480 1121 also of Bebai;893 Jehohanan,3076 Hananiah,2608 Zabbai,2079 and Athlai.6270

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

29 And of the sons4480 1121 of Bani;1137 Meshullam,4918 Malluch,4409 and Adaiah,5718 Jashub,3437 and Sheal,7594 and Ramoth.3406

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

30 And of the sons4480 1121 of Pahath-moab;6355 Adna,5733 and Chelal,3636 Benaiah,1141 Maaseiah,4641 Mattaniah,4983 Bezaleel,1212 and Binnui,1131 and Manasseh.4519

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

31 And of the sons1121 of Harim;2766 Eliezer,461 Ishijah,3449 Malchiah,4441 Shemaiah,8098 Shimeon,8095

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

32 Benjamin,1144 Malluch,4409 and Shemariah.8114

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

33 Of the sons4480 1121 of Hashum;2828 Mattenai,4982 Mattathah,4992 Zabad,2066 Eliphelet,467 Jeremai,3413 Manasseh,4519 and Shimei.8096

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

34 Of the sons4480 1121 of Bani;1137 Maadai,4572 Amram,6019 and Uel,177

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

35 Benaiah,1141 Bedeiah,912 Chelluh,3622

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

36 Vaniah,2057 Meremoth,4822 Eliashib,475

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

37 Mattaniah,4983 Mattenai,4982 and Jaasau,3299

38 巴尼、品內、示每、

38 And Bani,1137 and Binnui,1131 Shimei,8096

39 示利米、拿單、亞大雅、

39 And Shelemiah,8018 and Nathan,5416 and Adaiah,5718

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

40 Machnadebai,4367 Shashai,8343 Sharai,8298

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

41 Azareel,5832 and Shelemiah,8018 Shemariah,8114

42 沙龍、暗哩、約瑟、

42 Shallum,7967 Amariah,568 and Joseph.3130

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

43 Of the sons4480 1121 of Nebo;5015 Jeiel,3273 Mattithiah,4993 Zabad,2066 Zebina,2081 Jadau,3035 and Joel,3100 Benaiah.1141

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

44 All3605 these428 had taken5375 strange5237 wives:802 and some of4480 them had3426 wives802 by whom they had7760 children.1121