以斯拉記第10章 |
1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 |
2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 |
3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 |
4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 |
5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 |
6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 |
7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 |
8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 |
9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 |
10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 |
11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 |
12 會衆大聲對曰、所言必行。 |
13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 |
14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 |
15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 |
16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 |
17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 |
18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 |
19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 |
20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 |
21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 |
22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 |
23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 |
24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 |
25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 |
26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 |
27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 |
28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 |
29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 |
30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 |
31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 |
32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 |
33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 |
34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 |
35 庇拿雅、比底雅、基祿、 |
36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 |
37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 |
38 巴尼、品內、示每、 |
39 示利米、拿單、亞大雅、 |
40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 |
41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 |
42 沙龍、暗哩、約瑟、 |
43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 |
44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 |
Книга ЭзрыГлава 10 |
1 |
2 Шеханья, сын Ехиэля из потомков Элама, сказал Эзре: «Мы вероломно поступили перед Богом нашим, взяв жен из местных народов, — но есть еще надежда у Израиля. |
3 Заключим теперь с Богом нашим Союз, Завет, что отошлем прочь жен и рожденных ими детей — по твоему призыву, мой господин, и по призыву всех, кто трепещет перед заповедями Божьими, и пусть всё будет сделано по Закону! |
4 Встань, Эзра, и сделай это — а мы будем с тобой. Будь тверд духом и действуй!» |
5 Эзра встал и взял клятву со всех глав священников, левитов и всего Израиля поступить именно так — и они поклялись. |
6 |
7 По всей Иудее и в Иерусалиме было объявлено, чтобы все, кто вернулся из изгнания, собрались в Иерусалиме, |
8 а кто не придет в течение трех дней по призыву начальников и старейшин — лишится всего имущества и будет отлучен от собрания переселенцев. |
9 |
10 Поднявшись, священник Эзра обратился к ним: «Вы вероломно поступили, взяв в жены иноплеменниц, усугубляя вину Израиля. |
11 Так возблагодарите ГОСПОДА, Бога отцов ваших, исполните Его волю и отделитесь от других народов и от иноплеменных жен». |
12 Все собрание громко закричало в ответ: «Да! Как ты сказал, так мы и сделаем! |
13 Но народу здесь много и время дождей, на улице стоять невозможно, и дело это не одного дня и не двух — много у нас повинных в этом грехе. |
14 Пусть наши начальники позаботятся обо всем собрании: все жители наших городов, кто взял в жены иноплеменницу, пусть приходят сюда поочередно в назначенные сроки вместе с городскими старейшинами и судьями своего поселения, пока не утихнет яростный гнев Бога нашего, который мы навлекли на себя, так поступая!» |
15 (Против выступили только Ионафан, сын Асохэля, и Яхзея, сын Тиквы, их поддержали Мешуллам и левит Шаббетай.) |
16 |
17 К первому дню первого месяца они окончательно установили, кто из мужчин женился на иноземках. |
18 |
19 (но все они дали обещание отослать жен, и каждый должен был принести барана в жертву за свой грех); |
20 Ханани и Зевадья из потомков Иммера; |
21 Маасея, Илия, Шемая, Ехиэль и Уззия из потомков Харима; |
22 Эльоэнай, Маасея, Измаил, Нетанэль, Йозавад и Эласа из потомков Пашхура. |
23 |
24 |
25 |
26 Маттанья, Зехарья, Ехиэль, Авди, Еремот и Илия из потомков Элама; |
27 Эльоэнай, Эльяшив, Маттанья, Еремот, Завад и Азиза из потомков Затту; |
28 Ехоханан, Хананья, Заббай и Атлай из потомков Бевая; |
29 Мешуллам, Маллух, Адая, Яшув, Шеаль и Еремот из потомков Бани; |
30 Адна, Келаль, Беная, Маасея, Маттанья, Бецалэл, Биннуй и Манассия из потомков Пахат-Моава; |
31 из потомков Харима — Элиэзер, Ишшия, Малкия, Шемая, Симеон, |
32 Вениамин, Маллух и Шемарья; |
33 Маттенай, Маттатта, Завад, Элифелет, Еремай, Манассия и Шими из потомков Хашума; |
34 из потомков Бани — Маадай, Амрам, Уэль, |
35 Беная, Бедея, Келуху, |
36 Ванья, Меремот, Эльяшив, |
37 Маттанья, Маттенай и Яасай; |
38 из потомков Биннуя — Шими, |
39 Шелемья, Натан, Адая, |
40 Махнадвай, Шашай, Шарай, |
41 Азарэль, Шелемья, Шемарья, |
42 Шаллум, Амарья и Иосиф; |
43 Еиэль, Маттитья, Завад, Зевина, Яддай, Иоиль и Беная из потомков Нево. |
44 Все они взяли в жены иноземок, у некоторых из них родились дети. |
以斯拉記第10章 |
Книга ЭзрыГлава 10 |
1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 |
1 |
2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 |
2 Шеханья, сын Ехиэля из потомков Элама, сказал Эзре: «Мы вероломно поступили перед Богом нашим, взяв жен из местных народов, — но есть еще надежда у Израиля. |
3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 |
3 Заключим теперь с Богом нашим Союз, Завет, что отошлем прочь жен и рожденных ими детей — по твоему призыву, мой господин, и по призыву всех, кто трепещет перед заповедями Божьими, и пусть всё будет сделано по Закону! |
4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 |
4 Встань, Эзра, и сделай это — а мы будем с тобой. Будь тверд духом и действуй!» |
5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 |
5 Эзра встал и взял клятву со всех глав священников, левитов и всего Израиля поступить именно так — и они поклялись. |
6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 |
6 |
7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 |
7 По всей Иудее и в Иерусалиме было объявлено, чтобы все, кто вернулся из изгнания, собрались в Иерусалиме, |
8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 |
8 а кто не придет в течение трех дней по призыву начальников и старейшин — лишится всего имущества и будет отлучен от собрания переселенцев. |
9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 |
9 |
10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 |
10 Поднявшись, священник Эзра обратился к ним: «Вы вероломно поступили, взяв в жены иноплеменниц, усугубляя вину Израиля. |
11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 |
11 Так возблагодарите ГОСПОДА, Бога отцов ваших, исполните Его волю и отделитесь от других народов и от иноплеменных жен». |
12 會衆大聲對曰、所言必行。 |
12 Все собрание громко закричало в ответ: «Да! Как ты сказал, так мы и сделаем! |
13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 |
13 Но народу здесь много и время дождей, на улице стоять невозможно, и дело это не одного дня и не двух — много у нас повинных в этом грехе. |
14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 |
14 Пусть наши начальники позаботятся обо всем собрании: все жители наших городов, кто взял в жены иноплеменницу, пусть приходят сюда поочередно в назначенные сроки вместе с городскими старейшинами и судьями своего поселения, пока не утихнет яростный гнев Бога нашего, который мы навлекли на себя, так поступая!» |
15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 |
15 (Против выступили только Ионафан, сын Асохэля, и Яхзея, сын Тиквы, их поддержали Мешуллам и левит Шаббетай.) |
16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 |
16 |
17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 |
17 К первому дню первого месяца они окончательно установили, кто из мужчин женился на иноземках. |
18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 |
18 |
19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 |
19 (но все они дали обещание отослать жен, и каждый должен был принести барана в жертву за свой грех); |
20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 |
20 Ханани и Зевадья из потомков Иммера; |
21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 |
21 Маасея, Илия, Шемая, Ехиэль и Уззия из потомков Харима; |
22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 |
22 Эльоэнай, Маасея, Измаил, Нетанэль, Йозавад и Эласа из потомков Пашхура. |
23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 |
23 |
24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 |
24 |
25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 |
25 |
26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 |
26 Маттанья, Зехарья, Ехиэль, Авди, Еремот и Илия из потомков Элама; |
27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 |
27 Эльоэнай, Эльяшив, Маттанья, Еремот, Завад и Азиза из потомков Затту; |
28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 |
28 Ехоханан, Хананья, Заббай и Атлай из потомков Бевая; |
29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 |
29 Мешуллам, Маллух, Адая, Яшув, Шеаль и Еремот из потомков Бани; |
30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 |
30 Адна, Келаль, Беная, Маасея, Маттанья, Бецалэл, Биннуй и Манассия из потомков Пахат-Моава; |
31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 |
31 из потомков Харима — Элиэзер, Ишшия, Малкия, Шемая, Симеон, |
32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 |
32 Вениамин, Маллух и Шемарья; |
33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 |
33 Маттенай, Маттатта, Завад, Элифелет, Еремай, Манассия и Шими из потомков Хашума; |
34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 |
34 из потомков Бани — Маадай, Амрам, Уэль, |
35 庇拿雅、比底雅、基祿、 |
35 Беная, Бедея, Келуху, |
36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 |
36 Ванья, Меремот, Эльяшив, |
37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 |
37 Маттанья, Маттенай и Яасай; |
38 巴尼、品內、示每、 |
38 из потомков Биннуя — Шими, |
39 示利米、拿單、亞大雅、 |
39 Шелемья, Натан, Адая, |
40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 |
40 Махнадвай, Шашай, Шарай, |
41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 |
41 Азарэль, Шелемья, Шемарья, |
42 沙龍、暗哩、約瑟、 |
42 Шаллум, Амарья и Иосиф; |
43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 |
43 Еиэль, Маттитья, Завад, Зевина, Яддай, Иоиль и Беная из потомков Нево. |
44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 |
44 Все они взяли в жены иноземок, у некоторых из них родились дети. |