以斯拉記

第10章

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

12 會衆大聲對曰、所言必行。

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

38 巴尼、品內、示每、

39 示利米、拿單、亞大雅、

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

42 沙龍、暗哩、約瑟、

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

Книга Эзры

Глава 10

1 Пока Эзра молился и каялся, в плаче простершись перед Храмом Божьим, вокруг него собралось весьма многочисленное собрание израильтян: мужчин, женщин и детей. Народ громко рыдал.

2 Шеханья, сын Ехиэля из потомков Элама, сказал Эзре: «Мы вероломно поступили перед Богом нашим, взяв жен из местных народов, — но есть еще надежда у Израиля.

3 Заключим теперь с Богом нашим Союз, Завет, что отошлем прочь жен и рожденных ими детей — по твоему призыву, мой господин, и по призыву всех, кто трепещет перед заповедями Божьими, и пусть всё будет сделано по Закону!

4 Встань, Эзра, и сделай это — а мы будем с тобой. Будь тверд духом и действуй!»

5 Эзра встал и взял клятву со всех глав священников, левитов и всего Израиля поступить именно так — и они поклялись.

6 Затем Эзра от Храма Божьего отправился к жилищу Ехоханана, сына Эльяшива, и на ночь остался там. Он ничего не ел и воды не пил, продолжая оплакивать неверность переселенцев.

7 По всей Иудее и в Иерусалиме было объявлено, чтобы все, кто вернулся из изгнания, собрались в Иерусалиме,

8 а кто не придет в течение трех дней по призыву начальников и старейшин — лишится всего имущества и будет отлучен от собрания переселенцев.

9 Все мужи из колен Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме в течение трех дней, к двадцатому дню девятого месяца. Народ сидел на площади перед Храмом Божьим, дрожа от переживаний о том, что происходило, и от дождя.

10 Поднявшись, священник Эзра обратился к ним: «Вы вероломно поступили, взяв в жены иноплеменниц, усугубляя вину Израиля.

11 Так возблагодарите ГОСПОДА, Бога отцов ваших, исполните Его волю и отделитесь от других народов и от иноплеменных жен».

12 Все собрание громко закричало в ответ: «Да! Как ты сказал, так мы и сделаем!

13 Но народу здесь много и время дождей, на улице стоять невозможно, и дело это не одного дня и не двух — много у нас повинных в этом грехе.

14 Пусть наши начальники позаботятся обо всем собрании: все жители наших городов, кто взял в жены иноплеменницу, пусть приходят сюда поочередно в назначенные сроки вместе с городскими старейшинами и судьями своего поселения, пока не утихнет яростный гнев Бога нашего, который мы навлекли на себя, так поступая!»

15 (Против выступили только Ионафан, сын Асохэля, и Яхзея, сын Тиквы, их поддержали Мешуллам и левит Шаббетай.)

16 Переселенцы так и поступили: священник Эзра выбрал глав отеческих родов, вызывая каждый род поименно, и они начали разбирательство в первый день десятого месяца, чтобы всё выяснить.

17 К первому дню первого месяца они окончательно установили, кто из мужчин женился на иноземках.

18 Оказалось, что из священнических родов на иноземках были женаты: Маасея, Элиэзер, Ярив и Гедалья из потомков Иисуса, сына Ехоцадака, и его братьев

19 (но все они дали обещание отослать жен, и каждый должен был принести барана в жертву за свой грех);

20 Ханани и Зевадья из потомков Иммера;

21 Маасея, Илия, Шемая, Ехиэль и Уззия из потомков Харима;

22 Эльоэнай, Маасея, Измаил, Нетанэль, Йозавад и Эласа из потомков Пашхура.

23 Из левитов Йозавад, Шими, Келая (он же Келита), Петахья, Иуда и Элиэзер.

24 Из певцов Эльяшив, а из привратников Шаллум, Телем и Ури.

25 Из прочих израильтян Рамья, Иззия, Малкия, Миямин, Элеазар, Малкия и Беная из потомков Пароша;

26 Маттанья, Зехарья, Ехиэль, Авди, Еремот и Илия из потомков Элама;

27 Эльоэнай, Эльяшив, Маттанья, Еремот, Завад и Азиза из потомков Затту;

28 Ехоханан, Хананья, Заббай и Атлай из потомков Бевая;

29 Мешуллам, Маллух, Адая, Яшув, Шеаль и Еремот из потомков Бани;

30 Адна, Келаль, Беная, Маасея, Маттанья, Бецалэл, Биннуй и Манассия из потомков Пахат-Моава;

31 из потомков Харима — Элиэзер, Ишшия, Малкия, Шемая, Симеон,

32 Вениамин, Маллух и Шемарья;

33 Маттенай, Маттатта, Завад, Элифелет, Еремай, Манассия и Шими из потомков Хашума;

34 из потомков Бани — Маадай, Амрам, Уэль,

35 Беная, Бедея, Келуху,

36 Ванья, Меремот, Эльяшив,

37 Маттанья, Маттенай и Яасай;

38 из потомков Биннуя — Шими,

39 Шелемья, Натан, Адая,

40 Махнадвай, Шашай, Шарай,

41 Азарэль, Шелемья, Шемарья,

42 Шаллум, Амарья и Иосиф;

43 Еиэль, Маттитья, Завад, Зевина, Яддай, Иоиль и Беная из потомков Нево.

44 Все они взяли в жены иноземок, у некоторых из них родились дети.

以斯拉記

第10章

Книга Эзры

Глава 10

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

1 Пока Эзра молился и каялся, в плаче простершись перед Храмом Божьим, вокруг него собралось весьма многочисленное собрание израильтян: мужчин, женщин и детей. Народ громко рыдал.

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

2 Шеханья, сын Ехиэля из потомков Элама, сказал Эзре: «Мы вероломно поступили перед Богом нашим, взяв жен из местных народов, — но есть еще надежда у Израиля.

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

3 Заключим теперь с Богом нашим Союз, Завет, что отошлем прочь жен и рожденных ими детей — по твоему призыву, мой господин, и по призыву всех, кто трепещет перед заповедями Божьими, и пусть всё будет сделано по Закону!

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

4 Встань, Эзра, и сделай это — а мы будем с тобой. Будь тверд духом и действуй!»

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

5 Эзра встал и взял клятву со всех глав священников, левитов и всего Израиля поступить именно так — и они поклялись.

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

6 Затем Эзра от Храма Божьего отправился к жилищу Ехоханана, сына Эльяшива, и на ночь остался там. Он ничего не ел и воды не пил, продолжая оплакивать неверность переселенцев.

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

7 По всей Иудее и в Иерусалиме было объявлено, чтобы все, кто вернулся из изгнания, собрались в Иерусалиме,

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

8 а кто не придет в течение трех дней по призыву начальников и старейшин — лишится всего имущества и будет отлучен от собрания переселенцев.

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

9 Все мужи из колен Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме в течение трех дней, к двадцатому дню девятого месяца. Народ сидел на площади перед Храмом Божьим, дрожа от переживаний о том, что происходило, и от дождя.

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

10 Поднявшись, священник Эзра обратился к ним: «Вы вероломно поступили, взяв в жены иноплеменниц, усугубляя вину Израиля.

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

11 Так возблагодарите ГОСПОДА, Бога отцов ваших, исполните Его волю и отделитесь от других народов и от иноплеменных жен».

12 會衆大聲對曰、所言必行。

12 Все собрание громко закричало в ответ: «Да! Как ты сказал, так мы и сделаем!

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

13 Но народу здесь много и время дождей, на улице стоять невозможно, и дело это не одного дня и не двух — много у нас повинных в этом грехе.

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

14 Пусть наши начальники позаботятся обо всем собрании: все жители наших городов, кто взял в жены иноплеменницу, пусть приходят сюда поочередно в назначенные сроки вместе с городскими старейшинами и судьями своего поселения, пока не утихнет яростный гнев Бога нашего, который мы навлекли на себя, так поступая!»

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

15 (Против выступили только Ионафан, сын Асохэля, и Яхзея, сын Тиквы, их поддержали Мешуллам и левит Шаббетай.)

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

16 Переселенцы так и поступили: священник Эзра выбрал глав отеческих родов, вызывая каждый род поименно, и они начали разбирательство в первый день десятого месяца, чтобы всё выяснить.

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

17 К первому дню первого месяца они окончательно установили, кто из мужчин женился на иноземках.

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

18 Оказалось, что из священнических родов на иноземках были женаты: Маасея, Элиэзер, Ярив и Гедалья из потомков Иисуса, сына Ехоцадака, и его братьев

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

19 (но все они дали обещание отослать жен, и каждый должен был принести барана в жертву за свой грех);

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

20 Ханани и Зевадья из потомков Иммера;

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

21 Маасея, Илия, Шемая, Ехиэль и Уззия из потомков Харима;

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

22 Эльоэнай, Маасея, Измаил, Нетанэль, Йозавад и Эласа из потомков Пашхура.

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

23 Из левитов Йозавад, Шими, Келая (он же Келита), Петахья, Иуда и Элиэзер.

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

24 Из певцов Эльяшив, а из привратников Шаллум, Телем и Ури.

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

25 Из прочих израильтян Рамья, Иззия, Малкия, Миямин, Элеазар, Малкия и Беная из потомков Пароша;

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

26 Маттанья, Зехарья, Ехиэль, Авди, Еремот и Илия из потомков Элама;

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

27 Эльоэнай, Эльяшив, Маттанья, Еремот, Завад и Азиза из потомков Затту;

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

28 Ехоханан, Хананья, Заббай и Атлай из потомков Бевая;

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

29 Мешуллам, Маллух, Адая, Яшув, Шеаль и Еремот из потомков Бани;

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

30 Адна, Келаль, Беная, Маасея, Маттанья, Бецалэл, Биннуй и Манассия из потомков Пахат-Моава;

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

31 из потомков Харима — Элиэзер, Ишшия, Малкия, Шемая, Симеон,

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

32 Вениамин, Маллух и Шемарья;

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

33 Маттенай, Маттатта, Завад, Элифелет, Еремай, Манассия и Шими из потомков Хашума;

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

34 из потомков Бани — Маадай, Амрам, Уэль,

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

35 Беная, Бедея, Келуху,

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

36 Ванья, Меремот, Эльяшив,

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

37 Маттанья, Маттенай и Яасай;

38 巴尼、品內、示每、

38 из потомков Биннуя — Шими,

39 示利米、拿單、亞大雅、

39 Шелемья, Натан, Адая,

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

40 Махнадвай, Шашай, Шарай,

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

41 Азарэль, Шелемья, Шемарья,

42 沙龍、暗哩、約瑟、

42 Шаллум, Амарья и Иосиф;

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

43 Еиэль, Маттитья, Завад, Зевина, Яддай, Иоиль и Беная из потомков Нево.

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

44 Все они взяли в жены иноземок, у некоторых из них родились дети.