以斯拉記

第10章

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

12 會衆大聲對曰、所言必行。

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

38 巴尼、品內、示每、

39 示利米、拿單、亞大雅、

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

42 沙龍、暗哩、約瑟、

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

Книга Ездры

Глава 10

1 Когда таким образом Ездра молился и исповедовался, плача и повергаясь пред домом Божиим, собралось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужья, и жены, и дети, потому что и народ много плакал.

2 И отвечал Шехания, сын Иехиила, из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы преступники пред Богом нашим, мы живем с женами иноземными, взятыми из народов земли. Но есть надежда для Израиля в сем случае.

3 Утвердим ныне завет с Богом нашим, - что, по совету господина моего и боящихся заповеди Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей, рожденных ими; и сделано будет по закону.

4 Встань, потому что на тебе лежит сие дело, и мы с тобою. Будь бодр и действуй!

5 И восстал Ездра, и пригласил главнейших из священников, левитов и из всего Израиля дать клятву, что они поступят по сему слову; и поклялись.

6 И восстал Ездра от дома Божия, и пошел в комнату Ионахана, сына Елиативова, и пришел туда. Хлеба он не ел, и воды не пил, потому что печалился о преступлении переселенцев.

7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем, вышедшим из плена, чтоб они собрались в Иерусалим;

8 А кто по совету начальствующих и старейшин не придет чрез три дня, у того на все имение положено будет заклятие, и он будет отлучен от общества переселенцев.

9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим чрез три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. Народ сидел на площади у дома Божия, дрожа как по этому случаю, так и от дождей.

10 И встал Ездра священник, и сказал им: вы преступники, вы берете в сожительство иноземных жен, чтоб увеличить вину Израиля.

11 Итак сознайтесь в сем пред Иеговою, Богом отцев ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от иноземных жен.

12 И отвечало все собрание и сказало громким голосом: так, на нас лежит долг сделать по твоему слову.

13 Однакож народ многочислен и время теперь дождливое, нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы в этом деле много погрешили.

14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все, которые в городах наших взяли в сожительство иноземных жен, пусть приходят в назначенные времена, и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за сие дело.

15 Поэтому Ионафан, сын Асаила и Иахзия, сын Тиквы, приставлены к сему делу, и Мешуллам и Шавтай левит помогали им.

16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на сие Ездрою священником люди, главы поколений от каждого поколения их, и все они вызваны по именам их. И сделали они заседание в первый день десятого месяца для разыскания сего дела.

17 А кончили разысканием всех, которые взяли в сожительство иноземных жен, к первому дню первого месяца.

18 И нашлось из сыновей священнических, которые взяли в сожительство иноземных жен, из сыновей Иисуса, сына Иоцадакова и братьев его, Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия;

19 (Они дали руку свою во уверение, что отпустят жен своих, и за вину свою повинны принести овна);

20 Из сыновей Иммера, Хананий и Зевадия;

21 Из сыновей Харима, Маасея, Илия, Шемаия, Иехиил и Уззия;

22 Из сыновей Палихура: Елиоенай, Маасея, Измаил, Нафанаил, Иозавид и Еласа;

23 Из левитов: Иезавад, Шимей, Келаия, он же Клита, Петахия, Иуда и Елиезер;

24 Из певцов: Елиатив; из привратников: Шаллум, Телем и Урий;

25 А из Израиля, из сыновей Пароша: Ремаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;

26 Из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиил, Авдий, Иремоф и Илия;

27 Из сыновей Заттуя: Елиоенай, Елиатив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиза;

28 Из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай, Афлай;

29 Из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адаия, Иашув, Шеал, Иерамоф;

30 Из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Бенаия, Маасея, Матфания, Веселиил, Биннуй и Манассия.

31 Из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,

32 Вениамин, Маллух, Шемария;

33 Из сыновей Хашума: Матнай, Мататта, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия, Шамей;

34 Из сыновей Вания: Маадий, Амрам и Уил;

35 Бенаия, Ведия, Келуги;

36 Вания, Веремоф, Елиатив;

37 Матфания, Матнай, Иасай;

38 Ваний, Биннуй, Шимей,

39 Шелемия, Нафан, Адаия,

40 Махнадбай, Шашай, Шарай,

41 Азариил, Шелемия, Шемария,

42 Шаллум, Амария, Иосиф;

43 Из сыновей Нево: Иеиил, Маттифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль, Бенаия.

44 Все сии взяли за себя жен иноземных, и были между сими женами, которые дали им сыновей.

以斯拉記

第10章

Книга Ездры

Глава 10

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

1 Когда таким образом Ездра молился и исповедовался, плача и повергаясь пред домом Божиим, собралось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужья, и жены, и дети, потому что и народ много плакал.

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

2 И отвечал Шехания, сын Иехиила, из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы преступники пред Богом нашим, мы живем с женами иноземными, взятыми из народов земли. Но есть надежда для Израиля в сем случае.

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

3 Утвердим ныне завет с Богом нашим, - что, по совету господина моего и боящихся заповеди Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей, рожденных ими; и сделано будет по закону.

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

4 Встань, потому что на тебе лежит сие дело, и мы с тобою. Будь бодр и действуй!

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

5 И восстал Ездра, и пригласил главнейших из священников, левитов и из всего Израиля дать клятву, что они поступят по сему слову; и поклялись.

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

6 И восстал Ездра от дома Божия, и пошел в комнату Ионахана, сына Елиативова, и пришел туда. Хлеба он не ел, и воды не пил, потому что печалился о преступлении переселенцев.

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем, вышедшим из плена, чтоб они собрались в Иерусалим;

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

8 А кто по совету начальствующих и старейшин не придет чрез три дня, у того на все имение положено будет заклятие, и он будет отлучен от общества переселенцев.

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим чрез три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. Народ сидел на площади у дома Божия, дрожа как по этому случаю, так и от дождей.

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

10 И встал Ездра священник, и сказал им: вы преступники, вы берете в сожительство иноземных жен, чтоб увеличить вину Израиля.

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

11 Итак сознайтесь в сем пред Иеговою, Богом отцев ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от иноземных жен.

12 會衆大聲對曰、所言必行。

12 И отвечало все собрание и сказало громким голосом: так, на нас лежит долг сделать по твоему слову.

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

13 Однакож народ многочислен и время теперь дождливое, нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы в этом деле много погрешили.

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все, которые в городах наших взяли в сожительство иноземных жен, пусть приходят в назначенные времена, и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за сие дело.

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

15 Поэтому Ионафан, сын Асаила и Иахзия, сын Тиквы, приставлены к сему делу, и Мешуллам и Шавтай левит помогали им.

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на сие Ездрою священником люди, главы поколений от каждого поколения их, и все они вызваны по именам их. И сделали они заседание в первый день десятого месяца для разыскания сего дела.

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

17 А кончили разысканием всех, которые взяли в сожительство иноземных жен, к первому дню первого месяца.

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

18 И нашлось из сыновей священнических, которые взяли в сожительство иноземных жен, из сыновей Иисуса, сына Иоцадакова и братьев его, Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия;

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

19 (Они дали руку свою во уверение, что отпустят жен своих, и за вину свою повинны принести овна);

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

20 Из сыновей Иммера, Хананий и Зевадия;

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

21 Из сыновей Харима, Маасея, Илия, Шемаия, Иехиил и Уззия;

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

22 Из сыновей Палихура: Елиоенай, Маасея, Измаил, Нафанаил, Иозавид и Еласа;

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

23 Из левитов: Иезавад, Шимей, Келаия, он же Клита, Петахия, Иуда и Елиезер;

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

24 Из певцов: Елиатив; из привратников: Шаллум, Телем и Урий;

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

25 А из Израиля, из сыновей Пароша: Ремаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

26 Из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиил, Авдий, Иремоф и Илия;

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

27 Из сыновей Заттуя: Елиоенай, Елиатив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиза;

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

28 Из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай, Афлай;

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

29 Из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адаия, Иашув, Шеал, Иерамоф;

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

30 Из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Бенаия, Маасея, Матфания, Веселиил, Биннуй и Манассия.

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

31 Из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

32 Вениамин, Маллух, Шемария;

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

33 Из сыновей Хашума: Матнай, Мататта, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия, Шамей;

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

34 Из сыновей Вания: Маадий, Амрам и Уил;

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

35 Бенаия, Ведия, Келуги;

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

36 Вания, Веремоф, Елиатив;

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

37 Матфания, Матнай, Иасай;

38 巴尼、品內、示每、

38 Ваний, Биннуй, Шимей,

39 示利米、拿單、亞大雅、

39 Шелемия, Нафан, Адаия,

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

40 Махнадбай, Шашай, Шарай,

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

41 Азариил, Шелемия, Шемария,

42 沙龍、暗哩、約瑟、

42 Шаллум, Амария, Иосиф;

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

43 Из сыновей Нево: Иеиил, Маттифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль, Бенаия.

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

44 Все сии взяли за себя жен иноземных, и были между сими женами, которые дали им сыновей.