馬太福音第13章 |
1 當日、耶穌離家、坐海濱、 |
2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、 |
3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、 |
4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、 |
5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、 |
6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、 |
7 有遺棘中者、棘起蔽之、 |
8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、 |
9 宜傾耳以聽焉、〇 |
10 |
11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、 |
12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、 |
13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、 |
14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、 |
16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、 |
17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇 |
18 |
19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、 |
20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 |
21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、 |
22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、 |
23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇 |
24 |
25 寢時敵至、撒稗麥中而去、 |
26 苗秀而實、稗亦見、 |
27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、 |
28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、 |
29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、 |
30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇 |
31 |
32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇 |
33 |
34 |
35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇 |
36 |
37 曰、播美種者、人子也、 |
38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、 |
39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、 |
40 集稗而焚於火、世末亦然、 |
41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、 |
42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、 |
43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇 |
44 |
45 |
46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇 |
47 |
48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、 |
49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、 |
50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇 |
51 |
52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇 |
53 |
54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、 |
55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、 |
56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、 |
57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、 |
58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、 |
Вiд МатвiяРозділ 13 |
1 |
2 І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом. |
3 І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи: |
4 І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували. |
5 Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́; |
6 а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли. |
7 А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в. |
8 Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро. |
9 Хто має ву́ха, щоб слухати, нехай слухає!“ |
10 |
11 А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но. |
12 Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має. |
13 Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють. |
14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите. |
15 Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“ |
16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують. |
17 Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули. |
18 |
19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою. |
20 А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його; |
21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується. |
22 А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду. |
23 А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“. |
24 |
25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов. |
26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль. |
27 І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“ |
28 А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“ |
29 Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю. |
30 Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“. |
31 |
32 Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“. |
33 Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“. |
34 |
35 щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“ |
36 |
37 А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський, |
38 а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого; |
39 а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́. |
40 |
41 Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння, |
42 і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів! |
43 Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає! |
44 |
45 Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих, |
46 а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її. |
47 Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину. |
48 Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають. |
49 Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних, |
50 і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів! |
51 Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому. |
52 І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“. |
53 |
54 І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні? |
55 Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда? |
56 І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“ |
57 І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“ |
58 І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру. |
馬太福音第13章 |
Вiд МатвiяРозділ 13 |
1 當日、耶穌離家、坐海濱、 |
1 |
2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、 |
2 І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом. |
3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、 |
3 І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи: |
4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、 |
4 І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували. |
5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、 |
5 Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́; |
6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、 |
6 а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли. |
7 有遺棘中者、棘起蔽之、 |
7 А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в. |
8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、 |
8 Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро. |
9 宜傾耳以聽焉、〇 |
9 Хто має ву́ха, щоб слухати, нехай слухає!“ |
10 |
10 |
11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、 |
11 А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но. |
12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、 |
12 Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має. |
13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、 |
13 Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють. |
14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите. |
15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、 |
15 Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“ |
16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、 |
16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують. |
17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇 |
17 Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули. |
18 |
18 |
19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、 |
19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою. |
20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 |
20 А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його; |
21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、 |
21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується. |
22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、 |
22 А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду. |
23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇 |
23 А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“. |
24 |
24 |
25 寢時敵至、撒稗麥中而去、 |
25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов. |
26 苗秀而實、稗亦見、 |
26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль. |
27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、 |
27 І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“ |
28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、 |
28 А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“ |
29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、 |
29 Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю. |
30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇 |
30 Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“. |
31 |
31 |
32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇 |
32 Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“. |
33 |
33 Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“. |
34 |
34 |
35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇 |
35 щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“ |
36 |
36 |
37 曰、播美種者、人子也、 |
37 А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський, |
38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、 |
38 а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого; |
39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、 |
39 а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́. |
40 集稗而焚於火、世末亦然、 |
40 |
41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、 |
41 Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння, |
42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、 |
42 і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів! |
43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇 |
43 Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає! |
44 |
44 |
45 |
45 Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих, |
46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇 |
46 а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її. |
47 |
47 Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину. |
48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、 |
48 Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають. |
49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、 |
49 Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних, |
50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇 |
50 і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів! |
51 |
51 Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому. |
52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇 |
52 І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“. |
53 |
53 |
54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、 |
54 І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні? |
55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、 |
55 Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда? |
56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、 |
56 І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“ |
57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、 |
57 І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“ |
58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、 |
58 І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру. |