馬太福音

第13章

1 當日、耶穌離家、坐海濱、

2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、

3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、

4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、

5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、

6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、

7 有遺棘中者、棘起蔽之、

8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、

9 宜傾耳以聽焉、〇

10 門徒就之曰、爾設譬語衆、何歟、

11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、

12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、

13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、

14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、

16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、

17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇

18 夫播種之譬、爾其聽之、

19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、

20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、

22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、

23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇

24 又設譬曰、天國猶人播美種於田、

25 寢時敵至、撒稗麥中而去、

26 苗秀而實、稗亦見、

27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、

28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、

29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、

30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇

31 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、

32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇

33 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、〇

34 此皆耶穌設譬語衆、非譬不語、

35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇

36 時耶穌散衆而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、

37 曰、播美種者、人子也、

38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、

39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、

40 集稗而焚於火、世末亦然、

41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、

42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、

43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇

44 天國、猶寶藏於田、人遇之、則祕焉、喜而歸、售所有、以市斯田、〇

45 天國猶商求美珠、

46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇

47 天國猶罟、施於海、集諸水族、

48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、

49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、

50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇

51 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主然、

52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇

53 耶穌旣竟斯譬、去彼、

54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、

55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、

56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、

57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、

58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.

2 Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он был вынужден сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу.

3 И Он о многом говорил им в притчах. — Сеятель вышел сеять, — говорил Он. —

4 Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.

5 Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.

6 Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.

7 Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.

8 Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.

9 У кого есть уши, пусть слышит!

10 Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: — Почему Ты говоришь с людьми притчами?

11 Иисус ответил: — Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.

12 Потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у него будет в изобилии; а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

13 Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.

14 В них исполняется пророчество Исаии: «Вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.

15 Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я их исцелил».

16 Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.

17 Говорю вам истину: много пророков и праведников жаждали увидеть то, что вы видите, но не увидели, желали услышать то, что вы слышите, но не услышали.

18 Так послушайте, что значит притча о сеятеле.

19 К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает ее, приходит дьявол и крадет то, что было посеяно в сердце. Это — семя, упавшее у дороги.

20 Семя, упавшее на каменистую почву, — это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,

21 но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.

22 Семя, посеянное среди терновника, — это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и обольщение богатством заглушают слово, и семя остается бесплодным.

23 Семя же, посеянное в хорошую почву, — это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.

24 Иисус рассказал им другую притчу: — Царство Небесное можно сравнить с человеком, засеявшим свое поле хорошими семенами.

25 И вот, когда все спали, пришел его враг, посеял среди пшеницы сорняки и ушел.

26 Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.

27 Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»

28 «Это сделал враг», — ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»

29 «Нет, — ответил хозяин, — когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.

30 Пусть и то и другое растет до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в мое хранилище».

31 Рассказал Он им и еще одну притчу: — Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.

32 Хотя горчичное зерно и самое маленькое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится больше огородных растений и превращается в настоящее дерево, так что даже птицы небесные прилетают и вьют гнезда в его ветвях.

33 Иисус рассказал им еще одну притчу: — Царство Небесное как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.

34 Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,

35 чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Открою уста свои в притчах, произнесу гадания, скрытые от создания мира».

36 Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: — Объясни нам притчу о сорняках в поле.

37 Иисус в ответ сказал: — Сеющий хорошие семена — это Сын Человеческий.

38 Поле — это мир, а хорошие семена — это дети Царства. Сорняки — это дети злого.

39 Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец мира, и жнецы — это ангелы.

40 Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.

41 Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они удалят из Его Царства все, что ведет ко греху, и всех, делающих злое.

42 Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.

43 А праведники тогда будут сиять, как солнце, в Царстве их Отца. У кого есть уши, пусть слышит.

44 Царство Небесное можно сравнить со спрятанным в поле кладом. Когда человек находит тот клад, он прячет его и, радостный, идет и продает все, что имеет, для того, чтобы купить это поле.

45 Еще Царство Небесное подобно купцу, который ищет прекрасный жемчуг.

46 Найдя драгоценную жемчужину, он продает все, что имеет, ради того, чтобы купить ее одну.

47 Еще Царство Небесное подобно сети, опущенной в озеро, в которую попало много разной рыбы.

48 Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.

49 Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных

50 и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.

51 — Вы поняли все это? — спросил Иисус. — Да, — ответили ученики.

52 Тогда Иисус сказал им: — Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.

53 Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи, Он ушел оттуда.

54 Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: — Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?

55 Разве Он не сын плотника? Не Марией ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды?

56 Разве не среди нас живут все Его сестры? Откуда же у Него все это?

57 И они отвергли Его. Иисус же сказал им: — Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.

58 И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.

馬太福音

第13章

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 當日、耶穌離家、坐海濱、

1 В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.

2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、

2 Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он был вынужден сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу.

3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、

3 И Он о многом говорил им в притчах. — Сеятель вышел сеять, — говорил Он. —

4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、

4 Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.

5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、

5 Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.

6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、

6 Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.

7 有遺棘中者、棘起蔽之、

7 Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.

8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、

8 Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.

9 宜傾耳以聽焉、〇

9 У кого есть уши, пусть слышит!

10 門徒就之曰、爾設譬語衆、何歟、

10 Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: — Почему Ты говоришь с людьми притчами?

11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、

11 Иисус ответил: — Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.

12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、

12 Потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у него будет в изобилии; а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、

13 Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.

14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

14 В них исполняется пророчество Исаии: «Вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.

15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、

15 Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я их исцелил».

16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、

16 Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.

17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇

17 Говорю вам истину: много пророков и праведников жаждали увидеть то, что вы видите, но не увидели, желали услышать то, что вы слышите, но не услышали.

18 夫播種之譬、爾其聽之、

18 Так послушайте, что значит притча о сеятеле.

19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、

19 К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает ее, приходит дьявол и крадет то, что было посеяно в сердце. Это — семя, упавшее у дороги.

20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

20 Семя, упавшее на каменистую почву, — это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,

21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、

21 но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.

22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、

22 Семя, посеянное среди терновника, — это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и обольщение богатством заглушают слово, и семя остается бесплодным.

23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇

23 Семя же, посеянное в хорошую почву, — это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.

24 又設譬曰、天國猶人播美種於田、

24 Иисус рассказал им другую притчу: — Царство Небесное можно сравнить с человеком, засеявшим свое поле хорошими семенами.

25 寢時敵至、撒稗麥中而去、

25 И вот, когда все спали, пришел его враг, посеял среди пшеницы сорняки и ушел.

26 苗秀而實、稗亦見、

26 Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.

27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、

27 Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»

28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、

28 «Это сделал враг», — ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»

29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、

29 «Нет, — ответил хозяин, — когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.

30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇

30 Пусть и то и другое растет до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в мое хранилище».

31 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、

31 Рассказал Он им и еще одну притчу: — Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.

32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇

32 Хотя горчичное зерно и самое маленькое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится больше огородных растений и превращается в настоящее дерево, так что даже птицы небесные прилетают и вьют гнезда в его ветвях.

33 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、〇

33 Иисус рассказал им еще одну притчу: — Царство Небесное как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.

34 此皆耶穌設譬語衆、非譬不語、

34 Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,

35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇

35 чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Открою уста свои в притчах, произнесу гадания, скрытые от создания мира».

36 時耶穌散衆而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、

36 Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: — Объясни нам притчу о сорняках в поле.

37 曰、播美種者、人子也、

37 Иисус в ответ сказал: — Сеющий хорошие семена — это Сын Человеческий.

38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、

38 Поле — это мир, а хорошие семена — это дети Царства. Сорняки — это дети злого.

39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、

39 Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец мира, и жнецы — это ангелы.

40 集稗而焚於火、世末亦然、

40 Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.

41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、

41 Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они удалят из Его Царства все, что ведет ко греху, и всех, делающих злое.

42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、

42 Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.

43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇

43 А праведники тогда будут сиять, как солнце, в Царстве их Отца. У кого есть уши, пусть слышит.

44 天國、猶寶藏於田、人遇之、則祕焉、喜而歸、售所有、以市斯田、〇

44 Царство Небесное можно сравнить со спрятанным в поле кладом. Когда человек находит тот клад, он прячет его и, радостный, идет и продает все, что имеет, для того, чтобы купить это поле.

45 天國猶商求美珠、

45 Еще Царство Небесное подобно купцу, который ищет прекрасный жемчуг.

46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇

46 Найдя драгоценную жемчужину, он продает все, что имеет, ради того, чтобы купить ее одну.

47 天國猶罟、施於海、集諸水族、

47 Еще Царство Небесное подобно сети, опущенной в озеро, в которую попало много разной рыбы.

48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、

48 Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.

49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、

49 Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных

50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇

50 и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.

51 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主然、

51 — Вы поняли все это? — спросил Иисус. — Да, — ответили ученики.

52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇

52 Тогда Иисус сказал им: — Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.

53 耶穌旣竟斯譬、去彼、

53 Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи, Он ушел оттуда.

54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、

54 Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: — Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?

55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、

55 Разве Он не сын плотника? Не Марией ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды?

56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、

56 Разве не среди нас живут все Его сестры? Откуда же у Него все это?

57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、

57 И они отвергли Его. Иисус же сказал им: — Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.

58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、

58 И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.