馬太福音

第13章

1 當日、耶穌離家、坐海濱、

2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、

3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、

4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、

5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、

6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、

7 有遺棘中者、棘起蔽之、

8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、

9 宜傾耳以聽焉、〇

10 門徒就之曰、爾設譬語衆、何歟、

11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、

12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、

13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、

14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、

16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、

17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇

18 夫播種之譬、爾其聽之、

19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、

20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、

22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、

23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇

24 又設譬曰、天國猶人播美種於田、

25 寢時敵至、撒稗麥中而去、

26 苗秀而實、稗亦見、

27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、

28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、

29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、

30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇

31 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、

32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇

33 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、〇

34 此皆耶穌設譬語衆、非譬不語、

35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇

36 時耶穌散衆而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、

37 曰、播美種者、人子也、

38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、

39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、

40 集稗而焚於火、世末亦然、

41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、

42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、

43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇

44 天國、猶寶藏於田、人遇之、則祕焉、喜而歸、售所有、以市斯田、〇

45 天國猶商求美珠、

46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇

47 天國猶罟、施於海、集諸水族、

48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、

49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、

50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇

51 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主然、

52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇

53 耶穌旣竟斯譬、去彼、

54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、

55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、

56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、

57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、

58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 Выйдя1831 же1161 в17223588 день2250 тот1565 из5753588 дома,3614 Иисус2424 сел2521 у38443588 моря.2281

2 И2532 собралось4863 к4314 Нему846 множество4183 народа,3793 так что5620 Он846 вошел1684 в15193588 лодку4143 и сел;2521 а2532 весь39563588 народ3793 стоял2476 на19093588 берегу.123

3 И2532 поучал2980 их846 много41831722 притчами,3850 говоря:3004 вот,2400 вышел18313588 сеятель46873588 сеять;4687

4 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге,3598 и2532 налетели20643588 птицы4071 и2532 поклевали2719 то;846

5 243 иное1161 упало4098 на19093588 места каменистые,4075 где3699 немного3756 было2192 земли,10934183 и2532 скоро2112 взошло,1816 потому что12233588 земля1093 была2192 неглубока.3361899

6 Когда же1161 взошло393 солнце,2246 увяло,2739 и,2532 как12233588 не3361 имело2192 корня,4491 засохло;3583

7 иное2431161 упало4098 в19093588 терние,173 и2532 выросло3053588 терние173 и2532 заглушило638 его;846

8 иное2431161 упало4098 на19093588 добрую2570 землю10933588 и2532 принесло1325 плод:25903588 одно3303 во сто крат,1540 а1161 другое3739 в шестьдесят,1835 иное3739 же1161 в тридцать.5144

9 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

10 И,2532 приступив,4334 ученики3101 сказали2036 Ему:846 для чего13021722 притчами3850 говоришь2980 им?846

11 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 для того, что3754 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Небесного,3772 а1161 им1565 не3756 дано,1325

12 ибо1063 кто3748 имеет,2192 тому846 дано1325 будет и2532 приумножится,4052 а1161 кто3748 не3756 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет;2192

13 потому122351241722 говорю2980 им846 притчами,3850 что3754 они видя991 не3756 видят,991 и2532 слыша191 не3756 слышат,191 и не3761 разумеют;4920

14 и2532 сбывается378 над1909 ними8463588 пророчество4394 Исаии,2268 которое3588 говорит:3004 «слухом189 услышите191 — и2532 не37643361 уразумеете,4920 и2532 глазами991 смотреть будете991 — и2532 не37563361 увидите,1492

15 ибо1063 огрубело39753588 сердце25883588 людей2992 сих5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 глаза3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 увидят14923588 глазами3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 да не обратятся,19942532 чтобы Я исцелил2390 их».846

16 Ваши5216 же1161 блаженны31073588 очи,3788 что3754 видят,991 и3588 уши3775 ваши,5216 что3754 слышат,191

17 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 многие4183 пророки4396 и2532 праведники1342 желали1937 видеть,1492 что3739 вы видите,991 и2532 не3756 видели,1492 и2532 слышать,191 что3739 вы слышите,191 и2532 не3756 слышали.191

18 Вы5210 же3767 выслушайте1913588 значение притчи3850 о3588 сеятеле:4687

19 ко всякому,3956 слушающему1913588 слово3056 о3588 Царствии932 и2532 не3361 разумеющему,4920 приходит20643588 лукавый4190 и2532 похищает7263588 посеянное4687 в17223588 сердце2588 его846 — вот3778 кого означает20763588 посеянное4687 при38443588 дороге.3598

20 3588 А1161 посеянное4687 на19093588 каменистых местах4075 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово3056 и2532 тотчас2117 с3326 радостью5479 принимает2983 его;846

21 но1161 не3756 имеет2192 в1722 себе1438 корня4491 и235 непостоянен:43402076 когда1161 настанет1096 скорбь2347 или2228 гонение1375 за12233588 слово,3056 тотчас2117 соблазняется.4624

22 3588 А1161 посеянное4687 в15193588 тернии173 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово,3056 но3588 забота33083588 века165 сего5127 и3588 обольщение5393588 богатства4149 заглушает48463588 слово,3056 и2532 оно бывает1096 бесплодно.175

23 3588 Посеянное4687 же1161 на19093588 доброй2570 земле10933588 означает377820763588 слышащего191 слово3056 и2532 разумеющего,4920 который3739 и1211 бывает плодоносен,2592 так что2532 иной3739 приносит41603303 плод во сто крат,1540 иной37391161 в шестьдесят,1835 а1161 иной3739 в тридцать.5144

24 Другую243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:30043588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку,444 посеявшему4687 доброе2570 семя4690 на17223588 поле68 своем;846

25 когда1722 же11613588 люди444 спали,25183588 пришел2064 враг2190 его8463588 и2532 посеял4687 между30333193588 пшеницею4621 плевелы2215 и2532 ушел;565

26 когда37531161 взошла9853588 зелень5528 и2532 показался4160 плод,2590 тогда5119 явились5316 и3588 плевелы.2215

27 Придя4334 же,11613588 рабы14013588 домовладыки3617 сказали2036 ему:846 «господин!2962 не3780 доброе2570 ли семя4690 сеял4687 ты на17223588 поле68 твоем?4674 откуда4159 же3767 на нем21923588 плевелы?2215»

28 Он3588 же1161 сказал5346 им:846 враг2190 человек444 сделал4160 это.51243588 А1161 рабы1401 сказали2036 ему:846 хочешь2309 ли,3767 мы пойдем,565 выберем4816 их?846

29 3588 Но1161 он сказал:5346 «нет,3756 — чтобы,3379 выбирая48163588 плевелы,2215 вы не выдергали1610 вместе с260 ними8463588 пшеницы,4621

30 оставьте863 расти4885 вместе297 то и другое до33603588 жатвы;2326 и2532 во17223588 время25403588 жатвы2326 я скажу20463588 жнецам:2327 соберите4816 прежде44123588 плевелы2215 и2532 свяжите1210 их846 в1519 связки,1197 чтобы43143588 сжечь2618 их,8463588 а1161 пшеницу4621 уберите4863 в15193588 житницу596 мою».3450

31 Иную243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:300420763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 зерну2848 горчичному,4615 которое3739 человек444 взял2983 и посеял4687 на17223588 поле68 своем,846

32 которое,3739 хотя3303 меньше33982076 всех39563588 семян,4690 но,1161 когда3752 вырастет,837 бывает2076 больше3187 всех3588 злаков3001 и2532 становится1096 деревом,1186 так что5620 прилетают20643588 птицы40713588 небесные3772 и2532 укрываются2681 в17223588 ветвях2798 его.846

33 Иную243 притчу3850 сказал2980 Он им:8463588 Царство9323588 Небесное3772 подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе21933757 не вскисло2220 все.3650

34 Все3956 сие50233588 Иисус2424 говорил29803588 народу37931722 притчами,3850 и2532 без5565 притчи3850 не3756 говорил2980 им,846

35 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «отверзу455 в1722 притчах38503588 уста4750 Мои;3450 изреку2044 сокровенное2928 от575 создания2602 мира».2889

36 Тогда51193588 Иисус,2424 отпустив8633588 народ,3793 вошел2064 в15193588 дом.3614 И,2532 приступив4334 к Нему,846 ученики3101 Его846 сказали:3004 изъясни5419 нам22543588 притчу3850 о3588 плевелах2215 на3588 поле.68

37 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:6113588 сеющий46873588 доброе2570 семя4690 есть20763588 Сын52073588 Человеческий;444

38 35881161 поле68 есть20763588 мир;288935881161 доброе2570 семя4690 — это377815263588 сыны52073588 Царствия,9323588 а1161 плевелы221515263588 сыны52073588 лукавого;4190

39 35881161 враг,21903588 посеявший4687 их,846 есть20763588 диавол;122835881161 жатва2326 есть2076 кончина49303588 века,1653588 а1161 жнецы2327 суть1526 Ангелы.32

40 Посему3767 как5618 собирают48163588 плевелы2215 и2532 огнем4442 сжигают,2618 так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века165 сего:5127

41 пошлет6493588 Сын52073588 Человеческий4443588 Ангелов32 Своих,846 и2532 соберут4816 из15373588 Царства932 Его846 все39563588 соблазны4625 и3588 делающих41603588 беззаконие,458

42 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную;4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов;3599

43 тогда51193588 праведники1342 воссияют,1584 как56133588 солнце,2246 в17223588 Царстве9323588 Отца3962 их.846 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

44 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 сокровищу,2344 скрытому2928 на17223588 поле,68 которое,3739 найдя,2147 человек444 утаил,2928 и2532 от5753588 радости5479 о нем846 идет5217 и2532 продает4453 все,3956 что3745 имеет,2192 и2532 покупает593588 поле68 то.1565

45 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772444 купцу,1713 ищущему2212 хороших2570 жемчужин,3135

46 который,3739 найдя2147 одну1520 драгоценную4186 жемчужину,3135 пошел565 и продал4097 все,3956 что3745 имел,2192 и2532 купил59 ее.846

47 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 неводу,4522 закинутому906 в15193588 море2281 и25321537 захватившему4863 рыб всякого3956 рода,1085

48 который,3739 когда3753 наполнился,4137 вытащили307 на19093588 берег123 и,2532 сев,2523 хорошее25703588 собрали4816 в1519 сосуды,303588 а1161 худое4550 выбросили906 вон.1854

49 Так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века:165 изыдут18313588 Ангелы,32 и2532 отделят8733588 злых4190 из1537 среды33193588 праведных,1342

50 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную:4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

51 И спросил3004 их8463588 Иисус:2424 поняли4920 ли вы все3956 это?5023 Они говорят3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962

52 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 поэтому12235124 всякий3956 книжник,1122 наученный310015193588 Царству9323588 Небесному,3772 подобен36642076444 хозяину,3617 который3748 выносит1544 из15373588 сокровищницы2344 своей846 новое2537 и2532 старое.3820

53 И,25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус24243588 притчи3850 сии,3778 пошел3332 оттуда.1564

54 И,2532 придя2064 в15193588 отечество3968 Свое,846 учил1321 их846 в17223588 синагоге4864 их,846 так что5620 они846 изумлялись1605 и2532 говорили:3004 откуда4159 у Него51293588 такая3778 премудрость4678 и3588 силы?1411

55 не37563588 плотников5045 ли2076 Он3778 сын?5207 не37803588 Его846 ли мать3384 называется3004 Мария,3137 и3588 братья80 Его846 Иаков2385 и2532 Иосий,2500 и2532 Симон,4613 и2532 Иуда?2455

56 и3588 сестры79 Его846 не3780 все3956 ли между4314 нами?22481526 откуда4159 же3767 у Него5129 все3956 это?5023

57 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.8463588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 не3756 бывает2036 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 в17223588 доме3614 своем.846

58 И2532 не3756 совершил4160 там1563 многих4183 чудес1411 по12233588 неверию570 их.846

馬太福音

第13章

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 當日、耶穌離家、坐海濱、

1 Выйдя1831 же1161 в17223588 день2250 тот1565 из5753588 дома,3614 Иисус2424 сел2521 у38443588 моря.2281

2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、

2 И2532 собралось4863 к4314 Нему846 множество4183 народа,3793 так что5620 Он846 вошел1684 в15193588 лодку4143 и сел;2521 а2532 весь39563588 народ3793 стоял2476 на19093588 берегу.123

3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、

3 И2532 поучал2980 их846 много41831722 притчами,3850 говоря:3004 вот,2400 вышел18313588 сеятель46873588 сеять;4687

4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、

4 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге,3598 и2532 налетели20643588 птицы4071 и2532 поклевали2719 то;846

5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、

5 243 иное1161 упало4098 на19093588 места каменистые,4075 где3699 немного3756 было2192 земли,10934183 и2532 скоро2112 взошло,1816 потому что12233588 земля1093 была2192 неглубока.3361899

6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、

6 Когда же1161 взошло393 солнце,2246 увяло,2739 и,2532 как12233588 не3361 имело2192 корня,4491 засохло;3583

7 有遺棘中者、棘起蔽之、

7 иное2431161 упало4098 в19093588 терние,173 и2532 выросло3053588 терние173 и2532 заглушило638 его;846

8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、

8 иное2431161 упало4098 на19093588 добрую2570 землю10933588 и2532 принесло1325 плод:25903588 одно3303 во сто крат,1540 а1161 другое3739 в шестьдесят,1835 иное3739 же1161 в тридцать.5144

9 宜傾耳以聽焉、〇

9 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

10 門徒就之曰、爾設譬語衆、何歟、

10 И,2532 приступив,4334 ученики3101 сказали2036 Ему:846 для чего13021722 притчами3850 говоришь2980 им?846

11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、

11 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 для того, что3754 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Небесного,3772 а1161 им1565 не3756 дано,1325

12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、

12 ибо1063 кто3748 имеет,2192 тому846 дано1325 будет и2532 приумножится,4052 а1161 кто3748 не3756 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет;2192

13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、

13 потому122351241722 говорю2980 им846 притчами,3850 что3754 они видя991 не3756 видят,991 и2532 слыша191 не3756 слышат,191 и не3761 разумеют;4920

14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

14 и2532 сбывается378 над1909 ними8463588 пророчество4394 Исаии,2268 которое3588 говорит:3004 «слухом189 услышите191 — и2532 не37643361 уразумеете,4920 и2532 глазами991 смотреть будете991 — и2532 не37563361 увидите,1492

15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、

15 ибо1063 огрубело39753588 сердце25883588 людей2992 сих5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 глаза3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 увидят14923588 глазами3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 да не обратятся,19942532 чтобы Я исцелил2390 их».846

16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、

16 Ваши5216 же1161 блаженны31073588 очи,3788 что3754 видят,991 и3588 уши3775 ваши,5216 что3754 слышат,191

17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇

17 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 многие4183 пророки4396 и2532 праведники1342 желали1937 видеть,1492 что3739 вы видите,991 и2532 не3756 видели,1492 и2532 слышать,191 что3739 вы слышите,191 и2532 не3756 слышали.191

18 夫播種之譬、爾其聽之、

18 Вы5210 же3767 выслушайте1913588 значение притчи3850 о3588 сеятеле:4687

19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、

19 ко всякому,3956 слушающему1913588 слово3056 о3588 Царствии932 и2532 не3361 разумеющему,4920 приходит20643588 лукавый4190 и2532 похищает7263588 посеянное4687 в17223588 сердце2588 его846 — вот3778 кого означает20763588 посеянное4687 при38443588 дороге.3598

20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

20 3588 А1161 посеянное4687 на19093588 каменистых местах4075 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово3056 и2532 тотчас2117 с3326 радостью5479 принимает2983 его;846

21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、

21 но1161 не3756 имеет2192 в1722 себе1438 корня4491 и235 непостоянен:43402076 когда1161 настанет1096 скорбь2347 или2228 гонение1375 за12233588 слово,3056 тотчас2117 соблазняется.4624

22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、

22 3588 А1161 посеянное4687 в15193588 тернии173 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово,3056 но3588 забота33083588 века165 сего5127 и3588 обольщение5393588 богатства4149 заглушает48463588 слово,3056 и2532 оно бывает1096 бесплодно.175

23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇

23 3588 Посеянное4687 же1161 на19093588 доброй2570 земле10933588 означает377820763588 слышащего191 слово3056 и2532 разумеющего,4920 который3739 и1211 бывает плодоносен,2592 так что2532 иной3739 приносит41603303 плод во сто крат,1540 иной37391161 в шестьдесят,1835 а1161 иной3739 в тридцать.5144

24 又設譬曰、天國猶人播美種於田、

24 Другую243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:30043588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку,444 посеявшему4687 доброе2570 семя4690 на17223588 поле68 своем;846

25 寢時敵至、撒稗麥中而去、

25 когда1722 же11613588 люди444 спали,25183588 пришел2064 враг2190 его8463588 и2532 посеял4687 между30333193588 пшеницею4621 плевелы2215 и2532 ушел;565

26 苗秀而實、稗亦見、

26 когда37531161 взошла9853588 зелень5528 и2532 показался4160 плод,2590 тогда5119 явились5316 и3588 плевелы.2215

27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、

27 Придя4334 же,11613588 рабы14013588 домовладыки3617 сказали2036 ему:846 «господин!2962 не3780 доброе2570 ли семя4690 сеял4687 ты на17223588 поле68 твоем?4674 откуда4159 же3767 на нем21923588 плевелы?2215»

28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、

28 Он3588 же1161 сказал5346 им:846 враг2190 человек444 сделал4160 это.51243588 А1161 рабы1401 сказали2036 ему:846 хочешь2309 ли,3767 мы пойдем,565 выберем4816 их?846

29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、

29 3588 Но1161 он сказал:5346 «нет,3756 — чтобы,3379 выбирая48163588 плевелы,2215 вы не выдергали1610 вместе с260 ними8463588 пшеницы,4621

30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇

30 оставьте863 расти4885 вместе297 то и другое до33603588 жатвы;2326 и2532 во17223588 время25403588 жатвы2326 я скажу20463588 жнецам:2327 соберите4816 прежде44123588 плевелы2215 и2532 свяжите1210 их846 в1519 связки,1197 чтобы43143588 сжечь2618 их,8463588 а1161 пшеницу4621 уберите4863 в15193588 житницу596 мою».3450

31 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、

31 Иную243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:300420763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 зерну2848 горчичному,4615 которое3739 человек444 взял2983 и посеял4687 на17223588 поле68 своем,846

32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇

32 которое,3739 хотя3303 меньше33982076 всех39563588 семян,4690 но,1161 когда3752 вырастет,837 бывает2076 больше3187 всех3588 злаков3001 и2532 становится1096 деревом,1186 так что5620 прилетают20643588 птицы40713588 небесные3772 и2532 укрываются2681 в17223588 ветвях2798 его.846

33 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、〇

33 Иную243 притчу3850 сказал2980 Он им:8463588 Царство9323588 Небесное3772 подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе21933757 не вскисло2220 все.3650

34 此皆耶穌設譬語衆、非譬不語、

34 Все3956 сие50233588 Иисус2424 говорил29803588 народу37931722 притчами,3850 и2532 без5565 притчи3850 не3756 говорил2980 им,846

35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇

35 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «отверзу455 в1722 притчах38503588 уста4750 Мои;3450 изреку2044 сокровенное2928 от575 создания2602 мира».2889

36 時耶穌散衆而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、

36 Тогда51193588 Иисус,2424 отпустив8633588 народ,3793 вошел2064 в15193588 дом.3614 И,2532 приступив4334 к Нему,846 ученики3101 Его846 сказали:3004 изъясни5419 нам22543588 притчу3850 о3588 плевелах2215 на3588 поле.68

37 曰、播美種者、人子也、

37 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:6113588 сеющий46873588 доброе2570 семя4690 есть20763588 Сын52073588 Человеческий;444

38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、

38 35881161 поле68 есть20763588 мир;288935881161 доброе2570 семя4690 — это377815263588 сыны52073588 Царствия,9323588 а1161 плевелы221515263588 сыны52073588 лукавого;4190

39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、

39 35881161 враг,21903588 посеявший4687 их,846 есть20763588 диавол;122835881161 жатва2326 есть2076 кончина49303588 века,1653588 а1161 жнецы2327 суть1526 Ангелы.32

40 集稗而焚於火、世末亦然、

40 Посему3767 как5618 собирают48163588 плевелы2215 и2532 огнем4442 сжигают,2618 так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века165 сего:5127

41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、

41 пошлет6493588 Сын52073588 Человеческий4443588 Ангелов32 Своих,846 и2532 соберут4816 из15373588 Царства932 Его846 все39563588 соблазны4625 и3588 делающих41603588 беззаконие,458

42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、

42 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную;4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов;3599

43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇

43 тогда51193588 праведники1342 воссияют,1584 как56133588 солнце,2246 в17223588 Царстве9323588 Отца3962 их.846 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

44 天國、猶寶藏於田、人遇之、則祕焉、喜而歸、售所有、以市斯田、〇

44 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 сокровищу,2344 скрытому2928 на17223588 поле,68 которое,3739 найдя,2147 человек444 утаил,2928 и2532 от5753588 радости5479 о нем846 идет5217 и2532 продает4453 все,3956 что3745 имеет,2192 и2532 покупает593588 поле68 то.1565

45 天國猶商求美珠、

45 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772444 купцу,1713 ищущему2212 хороших2570 жемчужин,3135

46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇

46 который,3739 найдя2147 одну1520 драгоценную4186 жемчужину,3135 пошел565 и продал4097 все,3956 что3745 имел,2192 и2532 купил59 ее.846

47 天國猶罟、施於海、集諸水族、

47 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 неводу,4522 закинутому906 в15193588 море2281 и25321537 захватившему4863 рыб всякого3956 рода,1085

48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、

48 который,3739 когда3753 наполнился,4137 вытащили307 на19093588 берег123 и,2532 сев,2523 хорошее25703588 собрали4816 в1519 сосуды,303588 а1161 худое4550 выбросили906 вон.1854

49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、

49 Так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века:165 изыдут18313588 Ангелы,32 и2532 отделят8733588 злых4190 из1537 среды33193588 праведных,1342

50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇

50 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную:4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

51 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主然、

51 И спросил3004 их8463588 Иисус:2424 поняли4920 ли вы все3956 это?5023 Они говорят3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962

52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇

52 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 поэтому12235124 всякий3956 книжник,1122 наученный310015193588 Царству9323588 Небесному,3772 подобен36642076444 хозяину,3617 который3748 выносит1544 из15373588 сокровищницы2344 своей846 новое2537 и2532 старое.3820

53 耶穌旣竟斯譬、去彼、

53 И,25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус24243588 притчи3850 сии,3778 пошел3332 оттуда.1564

54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、

54 И,2532 придя2064 в15193588 отечество3968 Свое,846 учил1321 их846 в17223588 синагоге4864 их,846 так что5620 они846 изумлялись1605 и2532 говорили:3004 откуда4159 у Него51293588 такая3778 премудрость4678 и3588 силы?1411

55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、

55 не37563588 плотников5045 ли2076 Он3778 сын?5207 не37803588 Его846 ли мать3384 называется3004 Мария,3137 и3588 братья80 Его846 Иаков2385 и2532 Иосий,2500 и2532 Симон,4613 и2532 Иуда?2455

56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、

56 и3588 сестры79 Его846 не3780 все3956 ли между4314 нами?22481526 откуда4159 же3767 у Него5129 все3956 это?5023

57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、

57 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.8463588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 не3756 бывает2036 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 в17223588 доме3614 своем.846

58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、

58 И2532 не3756 совершил4160 там1563 многих4183 чудес1411 по12233588 неверию570 их.846