馬太福音第24章 |
|
1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、 |
|
2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇 |
|
3 |
|
4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
|
5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、 |
|
6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
|
7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、 |
|
8 此菑害之始也、 |
|
9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、 |
|
10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、 |
|
11 偽先知羣起而惑衆、 |
|
12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、 |
|
13 惟終忍者得救、 |
|
14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇 |
|
15 |
|
16 時在猶太者、當避於山、 |
|
17 在屋上者、勿下取家貲、 |
|
18 在田者、勿歸取衣、 |
|
19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、 |
|
20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、 |
|
21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、 |
|
22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、 |
|
23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
|
24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
|
25 我與爾先言之、 |
|
26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、 |
|
27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、 |
|
28 屍所在鷙鳥集焉、〇 |
|
29 |
|
30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、 |
|
31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇 |
|
32 |
|
33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
|
34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、 |
|
35 天地可廢、吾言不可廢、〇 |
|
36 |
|
37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、 |
|
38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、 |
|
39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、 |
|
40 時二人在田、擒一、縱二、 |
|
41 女旋磨、擒一、縱一、〇 |
|
42 |
|
43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 |
|
44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、 |
|
45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、 |
|
46 主臨、見僕行事、其僕福矣、 |
|
47 我誠告爾、主將任之、以督所有、 |
|
48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、 |
|
49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、 |
|
50 乃於不意之日、不知之時、主至、 |
|
51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 24 |
|
1 Und |
|
2 JEsus |
|
3 Und |
|
4 JEsus |
|
5 Denn |
|
6 Ihr |
|
7 Denn |
|
8 Da wird sich |
|
9 Alsdann |
|
10 Dann |
|
11 Und |
|
12 Und |
|
13 Wer aber |
|
14 Und |
|
15 Wenn |
|
16 alsdann |
|
17 und wer auf |
|
18 und |
|
19 Wehe |
|
20 Bittet |
|
21 Denn |
|
22 Und |
|
23 So |
|
24 Denn |
|
25 Siehe |
|
26 Darum |
|
27 Denn |
|
28 Wo |
|
29 Bald |
|
30 Und |
|
31 Und |
|
32 An dem |
|
33 Also auch |
|
34 Wahrlich |
|
35 Himmel |
|
36 Von |
|
37 Gleich aber |
|
38 Denn |
|
39 und |
|
40 Dann |
|
41 Zwo werden |
|
42 Darum |
|
43 Das |
|
44 Darum seid |
|
45 Welcher |
|
46 Selig |
|
47 Wahrlich |
|
48 So |
|
49 und |
|
50 so wird der |
|
51 und |
馬太福音第24章 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 24 |
|
1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、 |
1 Und |
|
2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇 |
2 JEsus |
|
3 |
3 Und |
|
4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
4 JEsus |
|
5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、 |
5 Denn |
|
6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
6 Ihr |
|
7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、 |
7 Denn |
|
8 此菑害之始也、 |
8 Da wird sich |
|
9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、 |
9 Alsdann |
|
10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、 |
10 Dann |
|
11 偽先知羣起而惑衆、 |
11 Und |
|
12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、 |
12 Und |
|
13 惟終忍者得救、 |
13 Wer aber |
|
14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇 |
14 Und |
|
15 |
15 Wenn |
|
16 時在猶太者、當避於山、 |
16 alsdann |
|
17 在屋上者、勿下取家貲、 |
17 und wer auf |
|
18 在田者、勿歸取衣、 |
18 und |
|
19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、 |
19 Wehe |
|
20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、 |
20 Bittet |
|
21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、 |
21 Denn |
|
22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、 |
22 Und |
|
23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
23 So |
|
24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
24 Denn |
|
25 我與爾先言之、 |
25 Siehe |
|
26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、 |
26 Darum |
|
27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、 |
27 Denn |
|
28 屍所在鷙鳥集焉、〇 |
28 Wo |
|
29 |
29 Bald |
|
30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、 |
30 Und |
|
31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇 |
31 Und |
|
32 |
32 An dem |
|
33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
33 Also auch |
|
34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、 |
34 Wahrlich |
|
35 天地可廢、吾言不可廢、〇 |
35 Himmel |
|
36 |
36 Von |
|
37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、 |
37 Gleich aber |
|
38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、 |
38 Denn |
|
39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、 |
39 und |
|
40 時二人在田、擒一、縱二、 |
40 Dann |
|
41 女旋磨、擒一、縱一、〇 |
41 Zwo werden |
|
42 |
42 Darum |
|
43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 |
43 Das |
|
44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、 |
44 Darum seid |
|
45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、 |
45 Welcher |
|
46 主臨、見僕行事、其僕福矣、 |
46 Selig |
|
47 我誠告爾、主將任之、以督所有、 |
47 Wahrlich |
|
48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、 |
48 So |
|
49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、 |
49 und |
|
50 乃於不意之日、不知之時、主至、 |
50 so wird der |
|
51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、 |
51 und |