馬太福音

第24章

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

8 此菑害之始也、

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

11 偽先知羣起而惑衆、

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

13 惟終忍者得救、

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

16 時在猶太者、當避於山、

17 在屋上者、勿下取家貲、

18 在田者、勿歸取衣、

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

25 我與爾先言之、

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

40 時二人在田、擒一、縱二、

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 Иисус шёл от храма, когда к Нему подошли Его ученики, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 В ответ Он сказал им: «Видите ли вы всё это? Правду вам говорю, что камня на камне здесь не останется, — всё будет разрушено».

3 Когда Иисус находился на Елеонской горе, к Нему пришли ученики и, будучи наедине с Ним, спросили: «Скажи нам, когда это произойдёт? Какое будет знамение Твоего возвращения и когда наступит конец света?»

4 В ответ Иисус сказал: «Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

5 Многие придут от Моего имени и скажут: „Я — Христос”, и многих обманут.

6 И вы услышите шум битвы вблизи, и узнаете о битвах вдалеке от вас. Но смотрите, не тревожьтесь! Это всё должно произойти, но это ещё не конец.

7 Народ поднимется против народа и царство — против царства. Будут голод и землетрясения повсюду,

8 но это будет лишь началом ваших испытаний, подобно тому как женщина страдает от родовой боли.

9 И предадут вас на мучения и смерть. Вас будут ненавидеть все народы потому, что вы Мои ученики.

10 Многие будут разочарованы и отвернутся от веры, они будут предавать и ненавидеть друг друга.

11 Появится множество лжепророков, которые многих обманут.

12 Из-за того, что беззаконие будет возрастать, любовь многих верующих охладеет.

13 Но тот, кто вытерпит всё до конца, будет спасён.

14 Эта Благая Весть о Царстве Божьем будет провозглашена по всему миру для всех народов, а потом наступит конец.

15 И потому, когда вы увидите ту „мерзость запустения ”, о которой вещал пророк Даниил, стоящую на святом месте (пусть читающий поймёт это),

16 пусть все те, кто будут в Иудее, скроются в горах;

17 тот, кто будет на крыше, пусть не спускается вниз за своими пожитками;

18 тот, кто будет в поле, пусть не возвращается домой за своей одеждой.

19 Горе беременным и грудью кормящим!

20 Молитесь, чтобы вам не пришлось убегать зимой или в субботу.

21 И будут в то время великие бедствия, каких никогда не случалось от начала мира и до сегодняшнего дня и каких никогда больше не произойдёт.

22 И более того, если бы Господь не решил сократить эти дни, то никто бы не спасся. Но ради избранных своих Он сократит эти дни.

23 Если кто-то скажет вам в это время: „Смотрите! Вот Христос!” или: „Вот Он!” — то не верьте ему,

24 потому что появятся лжехристы и лжепророки и будут совершать чудеса и творить знамения, пытаясь, если удастся, обмануть даже избранных.

25 Смотрите же, Я предупредил вас заранее,

26 так что если скажут вам: „Смотрите! Он в пустыне!” — то не ходите туда. Или если скажут: „Смотрите, Он скрывается в одной из дальних комнат”, то не верьте им,

27 потому что подобно тому как молния вспыхивает на востоке и проносится по небу к западу, так и Сын Человеческий появится.

28 И там, где будет труп, соберутся стервятники.

29 И сразу же после этого бедствия: солнце померкнет, и луна перестанет светить, звёзды упадут с неба, и Силы Небесные поколеблются.

30 В то время на небе появится знамение Сына Человеческого. И станут скорбеть все племена земные, и увидят они Сына Человеческого, приходящего на облаках небесных во всей своей силе и славе великой.

31 И громким звуком трубы пошлёт Он Ангелов Своих, и соберут они избранных отовсюду, от одного конца земли до другого».

32 «Возьмите пример с фигового дерева. Когда его ветви становятся мягкими и появляются листья, вы знаете, что лето близко.

33 Точно так же, когда увидите всё это, узнаете, что время Сына Человеческого уже на пороге.

34 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё при жизни этого поколения.

35 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся».

36 «Никто не знает, когда придёт этот День и этот час: ни Ангелы небесные, ни сам Сын, только Отец знает это.

37 Подобно тому как всё случилось во времена Ноя, так же будет и во время пришествия Сына Человеческого.

38 Как в дни перед потопом, люди ели, пили, женились и выходили замуж до того самого дня, как Ной вошёл в лодку,

39 и ничего не подозревали, пока их не настиг потоп и не погубил их, так же будет и перед пришествием Сына Человеческого.

40 В то время двое будут работать в поле — один из них будет взят, а другой оставлен.

41 Две женщины будут молоть зерно на жерновах — одна из них будет взята, а другая оставлена.

42 Итак, бодрствуйте, так как не знаете, в какой день придёт ваш Господь.

43 И помните вот что: если бы хозяин дома знал, в какое время ночи придёт к нему вор, то бодрствовал бы и не допустил бы вора к себе в дом.

44 Вот почему вы также должны быть наготове, так как Сын Человеческий придёт в час, когда вы не будете Его ждать».

45 «Кто же надёжный и благоразумный слуга? Тот, которого господин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им еду.

46 Блажен тот слуга, которого господин, вернувшись, застаёт за работой.

47 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.

48 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин возвратится нескоро”,

49 начинает избивать других слуг, объедаться и напиваться с подобными себе.

50 Господин этого слуги придёт в день и час, когда тот не ожидает его.

51 Он подвергнет его ужасной смерти и отведёт ему место среди лицемеров, где люди рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли».

馬太福音

第24章

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

1 Иисус шёл от храма, когда к Нему подошли Его ученики, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

2 В ответ Он сказал им: «Видите ли вы всё это? Правду вам говорю, что камня на камне здесь не останется, — всё будет разрушено».

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

3 Когда Иисус находился на Елеонской горе, к Нему пришли ученики и, будучи наедине с Ним, спросили: «Скажи нам, когда это произойдёт? Какое будет знамение Твоего возвращения и когда наступит конец света?»

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

4 В ответ Иисус сказал: «Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

5 Многие придут от Моего имени и скажут: „Я — Христос”, и многих обманут.

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

6 И вы услышите шум битвы вблизи, и узнаете о битвах вдалеке от вас. Но смотрите, не тревожьтесь! Это всё должно произойти, но это ещё не конец.

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

7 Народ поднимется против народа и царство — против царства. Будут голод и землетрясения повсюду,

8 此菑害之始也、

8 но это будет лишь началом ваших испытаний, подобно тому как женщина страдает от родовой боли.

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

9 И предадут вас на мучения и смерть. Вас будут ненавидеть все народы потому, что вы Мои ученики.

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

10 Многие будут разочарованы и отвернутся от веры, они будут предавать и ненавидеть друг друга.

11 偽先知羣起而惑衆、

11 Появится множество лжепророков, которые многих обманут.

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

12 Из-за того, что беззаконие будет возрастать, любовь многих верующих охладеет.

13 惟終忍者得救、

13 Но тот, кто вытерпит всё до конца, будет спасён.

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

14 Эта Благая Весть о Царстве Божьем будет провозглашена по всему миру для всех народов, а потом наступит конец.

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

15 И потому, когда вы увидите ту „мерзость запустения ”, о которой вещал пророк Даниил, стоящую на святом месте (пусть читающий поймёт это),

16 時在猶太者、當避於山、

16 пусть все те, кто будут в Иудее, скроются в горах;

17 在屋上者、勿下取家貲、

17 тот, кто будет на крыше, пусть не спускается вниз за своими пожитками;

18 在田者、勿歸取衣、

18 тот, кто будет в поле, пусть не возвращается домой за своей одеждой.

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

19 Горе беременным и грудью кормящим!

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

20 Молитесь, чтобы вам не пришлось убегать зимой или в субботу.

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

21 И будут в то время великие бедствия, каких никогда не случалось от начала мира и до сегодняшнего дня и каких никогда больше не произойдёт.

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

22 И более того, если бы Господь не решил сократить эти дни, то никто бы не спасся. Но ради избранных своих Он сократит эти дни.

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

23 Если кто-то скажет вам в это время: „Смотрите! Вот Христос!” или: „Вот Он!” — то не верьте ему,

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

24 потому что появятся лжехристы и лжепророки и будут совершать чудеса и творить знамения, пытаясь, если удастся, обмануть даже избранных.

25 我與爾先言之、

25 Смотрите же, Я предупредил вас заранее,

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

26 так что если скажут вам: „Смотрите! Он в пустыне!” — то не ходите туда. Или если скажут: „Смотрите, Он скрывается в одной из дальних комнат”, то не верьте им,

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

27 потому что подобно тому как молния вспыхивает на востоке и проносится по небу к западу, так и Сын Человеческий появится.

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

28 И там, где будет труп, соберутся стервятники.

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

29 И сразу же после этого бедствия: солнце померкнет, и луна перестанет светить, звёзды упадут с неба, и Силы Небесные поколеблются.

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

30 В то время на небе появится знамение Сына Человеческого. И станут скорбеть все племена земные, и увидят они Сына Человеческого, приходящего на облаках небесных во всей своей силе и славе великой.

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

31 И громким звуком трубы пошлёт Он Ангелов Своих, и соберут они избранных отовсюду, от одного конца земли до другого».

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

32 «Возьмите пример с фигового дерева. Когда его ветви становятся мягкими и появляются листья, вы знаете, что лето близко.

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

33 Точно так же, когда увидите всё это, узнаете, что время Сына Человеческого уже на пороге.

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

34 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё при жизни этого поколения.

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

35 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся».

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

36 «Никто не знает, когда придёт этот День и этот час: ни Ангелы небесные, ни сам Сын, только Отец знает это.

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

37 Подобно тому как всё случилось во времена Ноя, так же будет и во время пришествия Сына Человеческого.

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

38 Как в дни перед потопом, люди ели, пили, женились и выходили замуж до того самого дня, как Ной вошёл в лодку,

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

39 и ничего не подозревали, пока их не настиг потоп и не погубил их, так же будет и перед пришествием Сына Человеческого.

40 時二人在田、擒一、縱二、

40 В то время двое будут работать в поле — один из них будет взят, а другой оставлен.

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

41 Две женщины будут молоть зерно на жерновах — одна из них будет взята, а другая оставлена.

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

42 Итак, бодрствуйте, так как не знаете, в какой день придёт ваш Господь.

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

43 И помните вот что: если бы хозяин дома знал, в какое время ночи придёт к нему вор, то бодрствовал бы и не допустил бы вора к себе в дом.

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

44 Вот почему вы также должны быть наготове, так как Сын Человеческий придёт в час, когда вы не будете Его ждать».

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

45 «Кто же надёжный и благоразумный слуга? Тот, которого господин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им еду.

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

46 Блажен тот слуга, которого господин, вернувшись, застаёт за работой.

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

47 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

48 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин возвратится нескоро”,

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

49 начинает избивать других слуг, объедаться и напиваться с подобными себе.

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

50 Господин этого слуги придёт в день и час, когда тот не ожидает его.

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

51 Он подвергнет его ужасной смерти и отведёт ему место среди лицемеров, где люди рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли».