馬太福音

第24章

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

8 此菑害之始也、

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

11 偽先知羣起而惑衆、

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

13 惟終忍者得救、

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

16 時在猶太者、當避於山、

17 在屋上者、勿下取家貲、

18 在田者、勿歸取衣、

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

25 我與爾先言之、

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

40 時二人在田、擒一、縱二、

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.

2 — Видите все это? — спросил их Иисус. — Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.

3 Когда Иисус сидел на Оливковой горе, ученики подошли к Нему и спросили Его наедине: — Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?

4 Иисус ответил им: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас,

5 потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.

6 Вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.

7 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.

8 Но все это лишь начало родовых схваток.

9 Тогда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.

10 Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.

11 Появится много лжепророков, которые многих обманут.

12 И от умножения зла во многих охладеет любовь,

13 но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

14 Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.

15 Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, — пусть читающий поймет, —

16 тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

17 Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,

18 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

19 Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.

20 Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,

21 потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.

22 И если бы те дни не были сокращены, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных они будут сокращены.

23 Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он здесь!» — не верьте,

24 потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.

25 Смотрите, Я предсказал вам наперед.

26 Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или «Он там, в потайной комнате», не верьте,

27 потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.

28 Где будет труп, туда соберутся и стервятники.

29 Сразу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».

30 Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.

31 Он пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.

32 Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

33 Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

34 Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

35 Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут.

36 Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца — ни ангелы на небесах, ни Сын.

37 Но как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.

38 Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.

39 Они не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.

40 Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.

41 Две женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.

42 Поэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.

43 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы ему проникнуть в свой дом.

44 Поэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.

45 Кто тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

46 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

47 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.

48 Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» —

49 и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,

50 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.

51 Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, — там, где будет плач и скрежет зубов.

馬太福音

第24章

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

1 Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

2 — Видите все это? — спросил их Иисус. — Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

3 Когда Иисус сидел на Оливковой горе, ученики подошли к Нему и спросили Его наедине: — Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

4 Иисус ответил им: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас,

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

5 потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

6 Вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

7 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.

8 此菑害之始也、

8 Но все это лишь начало родовых схваток.

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

9 Тогда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

10 Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.

11 偽先知羣起而惑衆、

11 Появится много лжепророков, которые многих обманут.

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

12 И от умножения зла во многих охладеет любовь,

13 惟終忍者得救、

13 но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

14 Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

15 Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, — пусть читающий поймет, —

16 時在猶太者、當避於山、

16 тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

17 在屋上者、勿下取家貲、

17 Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,

18 在田者、勿歸取衣、

18 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

19 Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

20 Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

21 потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

22 И если бы те дни не были сокращены, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных они будут сокращены.

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

23 Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он здесь!» — не верьте,

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

24 потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.

25 我與爾先言之、

25 Смотрите, Я предсказал вам наперед.

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

26 Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», не ходите, или «Он там, в потайной комнате», не верьте,

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

27 потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

28 Где будет труп, туда соберутся и стервятники.

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

29 Сразу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

30 Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

31 Он пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

32 Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

33 Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

34 Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

35 Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут.

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

36 Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца — ни ангелы на небесах, ни Сын.

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

37 Но как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

38 Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

39 Они не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.

40 時二人在田、擒一、縱二、

40 Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

41 Две женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

42 Поэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

43 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы ему проникнуть в свой дом.

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

44 Поэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

45 Кто тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

46 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

47 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

48 Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» —

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

49 и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

50 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

51 Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, — там, где будет плач и скрежет зубов.